Translation for "vergée" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Mr Verger a bien compris que l’immunité judiciaire lui a été accordée par le procureur fédéral du trente-sixième district et par les autorités locales concernés dans une résolution commune, pièce jointe certifiée.
El señor Verger está al tanto de que se le garantiza inmunidad por parte del fiscal del distrito treinta y seis, y por las autoridades locales en un memorando adjunto, bajo juramento y en la forma establecida.
J'ai placé une domestique à l'entrée du verger.
He puesto un guardia en la cancela.
Et déjà la verge faisait son œuvre.
Y la verga se había puesto ya a la obra.
— Pendant que j’ai sur moi ma grosse verge verte et que tu joues avec mes bouts de sein.
«Mientras llevo puesta mi gran polla verde y juegas con mis tetas».
Comment auraient-ils quitté le somptueux et succulent verger où Dieu les avait placés ?
¿Cómo iban a abandonar el suntuoso y suculento vergel en el que Dios les había puesto?
La poussière a terrassé les vergers, aveuglé les regards et cimenté les esprits.
El polvo ha cubierto de tierra los huertos, ha cegado las miradas y puesto cemento a las ideas.
Mais pas toujours, car je dois également travailler à la cuisine ou au verger, comme les autres filles.
Pero no siempre puesto que tengo que trabajar en la cocina o en el huerto como todas las chicas.
Pensez donc, l’hélice n’avait pas cessé de tourner qu’il avait déjà intenté un procès au pilote » Traversant le verger.
Antes de que la hélice dejara de dar vueltas, ya le había puesto un pleito al piloto.
Je n’avais pas peur de ne plus voir de couchers de soleil puisque j’en cueillerais par paniers entiers dans les vergers du Seigneur.
No temía dejar de ver las puestas de sol ya que las tendría a espuertas en los vergeles del Señor.
Un sergent alla quérir les verges. Les hommes punis durent baisser leurs chausses devant tous leurs camarades alignés.
Un sargento fue a buscar el látigo y los castigados tuvieron que bajarse las calzas delante de todos sus compañeros puestos en fila.
Elle s’entendait encore lui murmurer : « Fait pour envoûter les filles ! » et naturellement cela avait marché. Hurle avait charmé Lettie dans le verger.
Se recordaba murmurándole al traje: «¡Hecho para atraer a las jovencitas!». Y por su puesto así había sido. Había encantado a Lettie aquel día en el huerto.
tendido
Du linge était étalé sur l’herbe du verger.
Había ropa tendida sobre la hierba del huerto.
Il est allongé sur elle, la frappant de son coude jusqu’à ce qu’elle comprenne et écarte la jambe qui le gêne, et maintenant elle sent, entre ses cuisses, la verge dure, mouillée, s’efforçant d’entrer en elle.
Está tendido sobre ella, golpeándola con uno de sus codos hasta que ella entiende y aparta la pierna que lo molesta y ahora siente, entre sus muslos, la verga dura, mojada, pugnando por entrar en ella.
Étendue sur le lit, avalant son propre sang, la verge du violeur à quelques centimètres de son visage, Marta Pino ignorait que son frère était son dernier espoir. Son dernier espoir.
Marta Pino, tendida de espaldas en la cama, lamiendo su propia sangre, viendo encima la verga del violador, no sabía que su hermano era la última esperanza. Su última esperanza.
Lointain, transparent, indifférent, cela dépasse à présent les chauffe-eau solaires, les lessives étendues sur les terrasses, les décharges, les chats de gouttière, la nostalgie, les auvents de tôle des cours, les combines, les omelettes, les mensonges, les baquets de lessive, les tracts de la Résistance, le bortsch, les jardins en friche et les vestiges des arbres fruitiers, reliquats du verger d’antan, et voilà que cela s’étire et se déploie en une sérénité vespérale limpide, en instaurant la paix dans les cieux au-dessus des poubelles, des accords hésitants, pathétiques, du piano sur lequel s’escrime la petite Menukhale Schtich, qui est si laide et qu’on surnomme Nemukhale, la demi-portion, elle se trompe sans arrêt dans ses gammes, toujours au même endroit, elle se trompe, recommence, se trompe encore et recommence, inlassablement.
Alto, diáfano e indiferente se va expandiendo ahora sobre los calentadores de agua y la ropa tendida en las azoteas y sobre la chatarra y los gatos callejeros y sobre la nostalgia y sobre los cobertizos de uralita de los patios y sobre las intrigas y las tortillas y las mentiras y los cestos de ropa sucia y los panfletos pegados por los miembros de la resistencia y sobre la remolacha en vinagre y los jardines abandonados y los restos de árboles de la época en que aquí había un campo de frutales, y ahora se va alargando y se va extendiendo y crea la calma de una tarde igualmente diáfana, va creando la paz en las alturas sobre los cubos de basura y sobre las notas vacilantes, angustiosas, de un piano que, una y otra vez, intenta tocar una niña no muy guapa, Menujele Schtich, esa Menujele a la que nosotros llamábamos Nemujele, «pequeñaja», que en vano se esfuerza sin descanso en hacer una sencilla escala, y una y otra vez tropieza, y siempre en el mismo punto, tropieza y tropieza y vuelve a intentarlo.
Il y avait un bureau devant la fenêtre ouverte qui donnait sur le verger où, l’année précédente, Ginny et lui avaient joué au Quidditch en double, avec Ron et Hermione.
Un escritorio estaba colocado de cara a la ventana abierta, que daba al huerto donde una vez Ginny y él habían jugado un dos contra dos al Quidditch con Ron y Hermione, y que ahora estaba ocupado por una enorme y perlada carpa.
Plus tard, un tracteur équipé à l’avant d’un éperon d’acier remonta l’allée d’accès de la maison et repoussa dans le verger la neige tombée durant la soirée par-dessus celle qui s’était accumulée depuis un mois.
Más tarde, una camioneta a la que habían colocado en el morro una pala quitanieves descargó la nieve de la noche en el huerto, sobre la nieve de las treinta noches anteriores.
Quand j’atteignis le bout de l’allée qui traversait le verger, je regardai par un trou dans la haie et vis que le pasteur avait creusé un tunnel dans le jardin de rocaille qui s’étendait entre le caniveau et la mare et y avait planté un écriteau où l’on lisait en toutes lettres : « Par ici la mare. »
Cuando llegué al final del huerto, miré por un agujero del cerco y vi que el párroco había hecho un túnel a través de la pila de piedras que había entre la acequia y la pileta y había colocado un cartel con un letrero: «A LA PILETA».
À l’autre bout du verger, non loin du mur, autour du tronc rugueux d’un gros mûrier, on avait aménagé une sorte de banc en planches sans pied où était assise une fillette pâle, jambes croisées : elle avait les cheveux et les cils noirs, un cou délicat, des épaules frêles, et une frange au carré tombant sur un front qui me parut illuminé de l’intérieur par une joie et une curiosité intenses.
Y en un rincón alejado, en lo más profundo del jardín, cerca del muro, alrededor del tronco nudoso de un gran fresón, alguien había colocado un sitio donde sentarse: una especie de banco de tablas de madera sin patas donde estaba con las piernas cruzadas una niña pálida, con el cabello y las cejas negros, de cuello fino y hombros caídos, el pelo a lo garçon sobre la frente, que me pareció iluminada desde dentro con una luz de curiosidad y alegría.
C'était un verger dans lequel on avait installé une infirmerie.
Allí habían instalado una enfermería.
Les meubles étaient placés dans les vergers, sous les arbres isolés, même en plein vent.
Los muebles habían sido instalados en los huertos, bajo árboles aislados y hasta a la intemperie.
Aux dernières nouvelles, un camp militaire a été déployé dans les vergers des Haïtem.
Las últimas noticias son que han instalado un campamento militar en las huertas de los Haitem.
et pendant ce temps, les Turcs étaient dans sa maison, ravageant ses vergers et abattant ses palmiers.
y, entre tanto, los turcos se hallaban instalados en su casa, devastando sus árboles frutales y haciendo leña de sus palmeras.
Sais-tu où elles ont installé la nurserie ? – Dans une chambre à l’arrière du bâtiment, monsieur. Face au verger. – À quel étage ?
¿En qué habitación han instalado a la niña? —En el otro lado, señor, delante de la huerta. —¿En qué piso?
Dès que les cas urgents eurent été traités dans l’unité avancée du verger, on transporta l’antenne médicale à la ville, où un hôpital militaire avait été installé.
Cuando se hubieron tratado en la enfermería del huerto los casos de urgencia, las unidades médicas también regresaron al pueblo, en donde se había instalado un hospital.
Exposée à l’impact des obus incendiaires, la ville commença à se désintégrer, comme un cuirassé en pleine mer ; les hommes abandonnèrent les tentes provisoirement dressées dans le verger pour les chambres, désormais bondées, du vieux couvent.
Cuando los proyectiles incendiarios empezaron a desintegrar el pueblo, como un acorazado en el mar, los soldados se trasladaron de las tiendas instaladas en el huerto a las habitaciones, ahora atestadas, del antiguo convento.
Les deux sœurs, assises à présent sur le banc qui occupait la longue terrasse en pierre, regardaient le verger s’enfoncer lentement dans le noir. Minou venait de raconter à Alis tout ce qui s’était passé à Paris, et ce qu’avait été leur vie depuis.
Las hermanas se habían instalado en el banco de la larga terraza de piedra que daba al huerto, y Minou le había contado a Alis todo lo acontecido en París y cómo habían transcurrido sus vidas desde entonces.
Puisatier attitré des Haïtem trente ans durant – il avait creusé l’ensemble des puits dans les vergers, installé les motopompes et les arroseurs rotatifs et tracé un grand nombre de rigoles d’irrigation –, il était resté, aux yeux de ses anciens employeurs, un simple étranger.
A pesar de haber sido pocero habitual de los Haitem durante treinta años —había cavado el conjunto de los pozos de las huertas, instalado las bombas de motor y los aspersores rotativos y trazado una buena cantidad de acequias—, para sus antiguos patronos no había pasado de ser un simple extranjero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test