Translation for "verdi" to spanish
Translation examples
— Et pourquoi avez-vous verdi ?
—¿Y por qué se le pusieron verdes los cabellos?
Elle a verdi et a dit :
Ella se puso verde y dijo:
D'ici ta fête, il aura verdi à coup sûr.
Seguro que para cuando llegue la fiesta estará verde.
Et j’ai le teint qui commence à verdir aussi un peu, non ?
Y se me está poniendo la piel un poco verde, también, ¿no?
J’eus l’impression de verdir lentement à partir des orteils.
Tuve la sensación de estar poniéndome verde de pies a cabeza.
Mamma a verdi en entendant mon dernier mot.
Mamá se puso verde al oír la palabra.
—Revenons» dit Bompard verdissant; et Tartarin ajoute:
—Regresemos —dice Bompard, que se ha puesto verde. Y Tartarín añade:
L’herbe dans laquelle vous vous êtes roulés tous les deux les a verdis, si fait !
¡Todo verde de la hierba sobre la que os habéis revolcado!
Cette fois, je verdis pour de bon et pensai : Si elle en rajoute encore, je crie !
Entonces sí me puse verde y pensé: «Como siga, ¡gritaré!»
Mary remarqua que son visage était toujours verdi par le savon.
«En fin, que le vamos a hacer.» Mary advirtió que aún tenía restos de jabón verde en la cara.
Puis il tondit son gazon, passa le râteau sur le gravier, s’allongea sur la balancelle et lut un livre consacré à Verdi, le compositeur, qu’il s’était offert pour Noël.
Luego salió a cortar el césped, retiró la hojarasca de los senderos de gravilla y se tumbó en el balancín a leer una biografía de Verdi, que él mismo se había regalado por Navidad.
Pourtant, se dit Stephen tandis qu’ils faisaient les cent pas comme sur un gaillard d’arrière verdoyant, ou du moins verdissant, Killick avait presque raison : cela ne ressemblait guère à un jeu de boules, pas plus que la roseraie de Jack Aubrey ne ressemblait à ce qu’aurait planté un chrétien pour son plaisir.
Stephen pensaba que Killick tenía razón en usar ese término cuando caminaba con Jack de un lado a otro como si estuvieran en un alcázar con césped, pues, en realidad, aquel terreno se parecía tanto a un campo de bolos como el rosal de Jack Aubrey a algo plantado por un cristiano para su deleite.
Cependant, on approchait rapidement du terme du voyage; il ventait bon frais, et la barque faisait six à sept milles à l’heure. À mesure qu’on approchait, l’île semblait sortir grandissante du sein de la mer; et, à travers l’atmosphère limpide des derniers rayons du jour, on distinguait, comme les boulets dans un arsenal, cet amoncellement de rochers empilés les uns sur les autres, et dans les interstices desquels on voyait rougir des bruyères et verdir les arbres.
Entretanto se iban acercando al término del viaje, y con un vientecillo fresco hacía el barco seis o siete millas por hora. La isla parecía que brotase del centro del mar a medida que la distancia se acortaba, y a través de la clara atmósfera del crepúsculo se distinguía, como las balas amontonadas en un arsenal, aquella masa de rocas, en cuyos intersticios se veían las matas y los árboles surgir.
Tout au plus pouvait-elle affirmer qu’il portait ce jour-là, qu’il portait sans doute toujours maintenant, songeait-elle, une chemise froissée et tachée d’auréoles de sueur et que son pantalon était verdi et lustré aux genoux où il pochait vilainement, soit que, trop pesant volatile, il tombât chaque fois qu’il prenait contact avec le sol, soit, songeait Norah avec une pitié un peu lasse, qu’il fût lui aussi, après tout, devenu un vieil homme négligé, indifférent ou aveugle à la malpropreté bien que gardant les habitudes d’une conventionnelle élégance, s’habillant comme il l’avait toujours fait de blanc et de beurre frais et jamais n’apparaissant fût-ce au seuil de sa maison inachevée sans avoir remonté son nœud de cravate, de quelque salon poussiéreux qu’il pût être sorti, de quelque flamboyant exténué de fleurir qu’il pût s’être envolé.
A lo sumo podía afirmar que él llevaba ese día, que llevaba sin duda siempre ahora, pensaba, una camisa arrugada y manchada de aureolas de sudor y que sus pantalones tenían un color verdoso y lustroso en las rodillas, donde formaba feamente bolsas, ya fuera porque, volátil excesivamente pesado, caía cada vez que tomaba contacto con el suelo, ya porque, pensaba Norah con una compasión un tanto desalentada, también él, después de todo, se hubiera convertido en un anciano desaliñado, indiferente o ciego a la suciedad por más que guardase la costumbre de una elegancia convencional, vistiéndose como siempre lo había hecho de color blanco y mantequilla fresca y sin dejarse ver jamás, aunque fuera en el umbral de su casa inacabada, sin haberse subido el nudo de la corbata, ya porque saliera de algún salón polvoriento o volara de algún ceibo extenuado de florecer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test