Translation for "vaquer" to spanish
Translation examples
Il n’y a que les chiens qui peuvent vaquer en se contentant d’un petit nom.
Sólo los perros pueden andar por allí con el puro nombre.
Quand je reviendrai, j’espère vous voir confortablement chaussée pour vaquer à vos tâches et faire de longues promenades. »
Cuando vuelva, espero verte andar con comodidad y que vayas a dar largos paseos. —Dudó.
Elle adorait vaquer chez elle pendant la matinée dans le plus grand laisser-aller, cheveux épars, négligée et indolente.
Adoraba andar por toda la casa, durante la mañana, sin arreglar, el pelo suelto, toda ella descuidada y perezosa.
Elle ne m’a pas frappé non plus par son élégance, car elle portait une petite robe noire en lainage et était mal coiffée – comme une femme qui vaque à son ménage. Seulement… — Seulement ?
Tampoco me llamó la atención por su elegancia, pues llevaba un vestido de lana negro y estaba mal peinada, como una mujer para andar por casa. Sólo que… —¿Sólo qué?
Roque Lozano juge d’après les apparences, à partir desquelles il se fabrique une raison qui lui appartient en propre et qu’il est bon de connaître, contempler la sérénité bucolique des champs, la paix du ciel, la stabilité des pierres, les chaînes Morena et Aracena, identiques depuis leur naissance, ou du moins depuis la nôtre, Mais la télévision a montré au monde entier les Pyrénées fendues comme une pastèque, argumentons-nous, usant d’une métaphore à la portée de sa rustique intelligence, Je ne me fie pas à la télévision, tant que je ne le verrai pas de mes propres yeux, ceux que la terre mangera un jour, je n’y croirai pas, répond Roque Lozano sans se démonter, Alors, qu’allez-vous faire, J’ai laissé ma famille vaquer à ses occupations, et je vais voir si c’est vrai, Avec vos yeux que la terre mangera, Avec mes yeux que la terre n’a pas encore mangés, Et vous comptez y arriver juché sur cet âne, Quand il ne pourra plus me porter nous irons tous les deux à pied, Comment s’appelle votre âne, Un âne ne s’appelle pas, on l’appelle, Alors, comment l’appelez-vous, Platero, Et vous voyagez, Platero y yo, Savez-vous où se trouve Orce, Non monsieur, je ne sais pas, Il paraît que c’est un peu au-delà de Grenade, Ah, alors vous avez encore du chemin à faire, et maintenant au revoir messieurs les Portugais, mon voyage est bien plus long et je n’ai qu’un âne, Quand vous arriverez là-bas, vous ne verrez probablement plus l’Europe, Si je ne la vois pas, c’est qu’elle n’a jamais existé, finalement Roque Lozano a parfaitement raison, pour que les choses existent il faut que deux conditions soient remplies, que l’homme les voie et qu’il leur donne un nom.
Roque Lozano juzga por las apariencias, con ellas forma una razón que es suya y buena de entender, contémplese la serenidad bucólica de estos campos, la paz del cielo, el equilibrio de las piedras, las sierras Morena y Aracena igualitas desde que nacieron, o, si no tanto, desde que nacimos nosotros, Pero la televisión mostró que los Pirineos se abrieron como una sandía, argumentamos usando una metáfora al alcance de la comprensión del rústico, No me fío de la televisión si no lo veo con mis propios ojos, estos que se comerá la tierra, no me fío, responde Roque Lozano sin desmontar, y qué va a hacer, Dejé a la familia ocupándose de las cosas y voy a ver si es verdad, Con sus ojos que la tierra se comerá, Con estos ojos míos que la tierra todavía no se ha comido, Y espera llegar hasta allí en burro, Cuando él no pueda conmigo, iremos a pie los dos, Cómo se llama el burro, Un burro no se llama, le llaman, Entonces cómo llama a su burro, Platero, Y van de viaje, Platero y yo, Puede decirnos hacia dónde queda Orce, No señor, no lo sé, Parece que es pasada Granada, Ah, pues entonces les queda mucho que andar, y ahora adiós, señores portugueses, mucho mayor es mi jornada y voy en burro, Es probable que cuando llegue ya no vea Europa, Si no la veo es porque nunca ha existido. En definitiva, tiene entera razón Roque Lozano, que para que las cosas existan son necesarias dos condiciones, que el hombre las vea y que les ponga nombre.
Les participants se séparèrent comme chaque fois, avec des poignées de main et des mots aimables, avant de partir vaquer à leurs occupations.
Se despidieron como siempre con cumplidos y apretones de manos, antes de emprender cada uno su camino.
Sylvain affecte de vaquer à son ouvrage.
Sylvain finge ocuparse de su trabajo.
Après cela, il disparut pour vaquer à ses travaux domestiques.
Después se fue a ocuparse de sus tareas domésticas.
La plupart des observateurs s’égaillèrent pour vaquer à leurs occupations.
La mayoría de los que habían estado observando se dispersaron para ocuparse de sus asuntos.
Ils se séparèrent aussitôt après pour vaquer à leurs tâches.
Se separaron inmediatamente después para ocuparse de sus tareas.
Chacun devait continuer à vaquer à ses occupations quotidiennes.
Había que seguir adelante y ocuparse del día a día.
Finalement, il reposa la chienne pour qu’elle vaque à ses occupations, pendant qu’il vaquait aux siennes.
Luego dejó en el suelo a su perrita para que fuera a ocuparse de sus cosas mientras él se encargaba de las suyas.
La bonne me servit mon petit déjeuner dans la cuisine et s’en alla vaquer à ses occupations.
La doncella me sirvió el desayuno en la cocina, y luego se marchó para ocuparse de la casa.
Dans l’intervalle, il peut fort bien aller vaquer à ses affaires, puis revenir.
Puede que parta para ocuparse de otros asuntos en el ínterin, para regresar luego.
À ce moment, les autres étaient partis vaquer à leurs affaires et nous restions seuls, Morgeg et moi, dans l’antichambre.
Los demás ya se habían marchado a ocuparse de sus asuntos y sólo quedábamos en la antecámara Morgeg y yo.
Très inquiet, il le laissa seul un instant pour aller vaquer à des occupations ménagères ;
Muy preocupado, el Topo la dejó sola un rato para ocuparse de asuntos de la casa.
Je l’ai vue moi-même vaquer à ses occupations avec ses longs cheveux gris et très gros tombant sur les épaules.
Yo mismo la vi correr de un lado al otro, con los muy espesos y largos cabellos grises cayéndole sobre los hombros.
Retournons à notre escalier, rabattons la paroi et laissons les occupants de la salle du trône vaquer à leurs amusements.
Lo que debemos hacer es volver a esas escaleras, correr de nuevo la pared y dejar que los ocupantes de la sala del trono se entretengan solos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test