Translation for "value" to spanish
Translation examples
Xi Murong, Poetry’s Value
Xi Murong, El valor de la poesía
Elle-même n'avait jamais valu autant aux yeux de cet homme, pour commencer.
Ella nunca había tenido tanto valor para él, eso para empezar.
que ce qu’il nomme plus-value du sol n’en est pas la plus-value, mais la toute-value, il devrait reconnaître que son argumentation s’écroule tout entière, et, avec elle, tous ses griefs contre le mode selon lequel l’humanité a jugé à propos de se constituer et de vivre depuis Adam.
que lo que el llama aumento de valor del suelo no es ,wias valor, sino su Mal valor, deberia reconocer que se destruye completamente toda su argumentacion, y con ella todos sus cargos contra la manera de que la humanidad ha juzgado conver niente constituirse y vivir desde Ádan.
La seule plus-value de ces objets tient à ce qu’ils sont décorés du nom de leur créateur. »
El valor añadido de estos objetos reside en que están adornados con el nombre de sus creadores».
Son courage et son ardeur belliqueuse lui avaient valu le surnom de « Beg (le Seigneur) Noir ».
Su valor y su ardor en la batalla le habían valido el apodo de «Beg (el Señor) Negro».
J’ai vendu mes actions en payant la taxe sur la plus-value comme un bon petit garçon.
Vendí mis valores y pagué los impuestos de los beneficios del capital como un buen chico.
Ils parlaient tous la même langue, celle de la finance : la langue des retours sur capitaux investis, des plus-values et des bénéfices.
Hablaban la lengua de las finanzas: el retorno del capital invertido, valor agregado del mercado.
2° la plus-value donnée au sol par le travail antérieur, rien de plus légitime encore ;
segundo, el aumento de valor dado al suelo por eí trabajo anterior , nada mas legítimo tambien;
Je dis seulement que nous sommes un peuple pacifique, chargé d’une histoire pacifique qui ne nous a jamais valu la moindre félicitation.
Sólo digo que somos un pueblo pacífico con una historia pacífica a las espaldas a la que no se atribuye ningún valor.
Rien ne semblait plus avoir d’importance ; même pas les jeux politiques compliqués qui lui avaient valu tant de succès dans le passé.
Ya nada parecía tener importancia, ni siquiera los complejos juegos políticos que tanto placer le habían proporcionado en el pasado.
Mieux aurait valu cependant qu’ils lui infligent ce petit chagrin et la sauvent des misères qui attendaient cette pauvre enfant, à cause de son ignorance.
Sin embargo, hubiera sido mejor que le infligiesen aquel disgusto de importancia secundaria, ya que le habrían ahorrado a Miriam las desdichas que posteriormente iban a abatirse sobre ella por culpa de su ignorancia.
Le monde futur : la carrière Walcott et l’explosion cambrienne, son analyse d’un célèbre biote cambrien montrant l’importance de celui-ci dans l’histoire de la vie sur terre, était le plus connu et lui avait valu le prix Pulitzer.
entre ellas cabe destacar su libro El mundo futuro: la cantera de Walcott y la explosión cámbrica, un análisis de una famosa biota cámbrica y de su importancia en la historia de la vida en el planeta que le valió el Premio Pulitzer.
Si l’URSS ne s’était pas effondrée au tout début des années 1990, sa position de directeur lui aurait valu de siéger d’office au Politburo, et de devenir ainsi un homme de pouvoir à la tête d’une des deux seules superpuissances de l’époque, un homme dont le seul regard aurait pu faire trembler les plus forts… Et puis à quoi bon ?
Si la URSS no hubiera caído a principios de la década de los noventa, su cargo de director lo habría convertido en miembro de pleno derecho del Politburó, en un hombre de auténtico poder en una de las dos superpotencias mundiales, cuya mirada bastaría para hacer temblar a los más fuertes… pero… bueno, ¿qué importancia tenía eso ahora?
Vous vous levez comme d’habitude, vous passez dans une librairie, vous vous excitez avec une amante intermittente, anodine, vous lui donnez rendez-vous chez elle le soir, par ennui ou par un désir contrôlable et trivial, ou juste pour ne pas avoir l’impression d’être un solitaire, un banni, ça n’aurait pas non plus été bien grave de ne pas mettre le nez dehors ce soir-là et de vous épargner ainsi, a posteriori, cette pénible pensée : « Ça n’en a pas valu la peine, et maintenant que ça s’est terminé plus tristement qu’allègrement, si je pouvais revenir en arrière, je m’abstiendrais. » Et ce stupide rendez-vous et cette baise inutile vous fichent en l’air le parcours prévu, établi.
Se levanta uno como si nada, se acerca a una librería, se excita con una amante intermitente que carece de importancia y queda con ella para la noche, por aburrimiento o por controlable y trivial deseo o por no sentirse un solitario y un paria, tampoco habría sido muy grave no salir esa noche de casa y ahorrarse el pensamiento molesto a posteriori: “No ha valido la pena, ahora que ha concluido sin alegría y más bien con lástima; si pudiera retroceder me abstendría”.
Quand le charme de la nouveauté s’estompa au fil des années et qu’il eut perdu l’élan égocentrique qui le poussait à ouvrir chaque matin le journal pour y voir son nom écrit noir sur blanc, Mallarino se demanda s’il avait valu la peine de renoncer à ses toiles et à sa peinture pour cette décharge d’adrénaline qu’il n’avait plus, pour les réactions imaginaires de lecteurs imaginaires qu’il n’avait jamais rencontrés, pour la vague et sans doute fausse sensation d’importance qui ne lui procurait que des contrariétés d’ordre personnel : des membres de sa famille le saluaient avec moins de tendresse qu’auparavant, des couples d’amis ne l’invitaient plus à dîner chez eux. À quoi bon ?
Pasados los años de la novedad, perdido el envión egocéntrico de abrir el periódico todas las mañanas y ver su nombre en negro sobre blanco, Mallarino empezaba a preguntarse si había valido la pena abandonar sus lienzos y sus óleos por esto: por esta adrenalina que ya no sentía, por estas reacciones imaginarias de imaginarios lectores que nunca había llegado a conocer, por esta vaga y acaso falsa sensación de importancia que sólo le causaba disgustos íntimos: familiares que lo saludaban con menos cariño, amigos que ya no lo invitaban a comer con sus esposas.
Remington n’avait pas manqué de consulter ses dossiers : constellé de décorations, en passe d’être promu contre-amiral, et considéré comme un candidat sérieux à l’état-major interarmes – bref, le genre d’homme qu’il serait allé retrouver à bicyclette dans l’Alaska s’il le fallait. Cela aurait peut-être mieux valu, songeait le lieutenant Remington en s’escrimant avec son volant, à droite, puis à gauche, puis à droite et encore à droite, le long de l’étroite route en lacet. Quand même, un conseil personnel était malgré tout un conseil professionnel, une manière de dette, qui serait forcément remboursée un jour, règlement ou pas règlement… et si jamais le contre-amiral devenait bel et bien membre de l’état-major général interarmes… Remington n’avait pas pu s’en empêcher, rayonnant, il avait laissé tomber d’un air détaché dans l’oreille de ses subordonnés du service juridique – parmi lesquels celui qui l’avait surnommé à l’origine service-service qu’il déjeunait avec une huile à La Jolla et rentrerait peut-être tard cet après-midi-là.
El muy condecorado capitán de navío no sólo estaba a punto de ascender, sino que se le consideraba candidato potencial a la Junta de Jefes de Estado Mayor. Remington hubiese ido en bicicleta sobre el oleoducto de Alaska para acudir a la cita. Algo así creyó estar haciendo mientras daba vueltas y más vueltas al volante por aquellos empinados y estrechos caminos. Era importante no olvidar, pensó mientras echaba el coche a la izquierda, que el consejo personal era no obstante consejo profesional, y al no mediar ningún tipo de pago suponía una deuda que algún día le sería reconocida. Y si a ese hombre lo nombraban para la Junta de Jefes… Remington no pudo evitarlo: para darse importancia había dicho a un colega -el que había acuñado lo de «Mister Estricto»- que iba a comer con un capitán de navío muy importante en La Jolla y quizá volviese tarde a la oficina.
Quel mérite rare avait valu à cet audacieux une aussi étourdissante faveur ?
¿Qué méritos tenía aquel usurpador para que le concedieran aquel premio?
La haute position que t’ont value tes grands mérites, le pouvoir que tu tiens, permettront-ils de la trouver ?
El alto puesto que te han valido tus grandes méritos y el poder que posees, ¿permitirán encontrársela?
Il aurait mieux valu que cette affaire atterrisse sur le bureau de son prédécesseur, étant donné sa longue expérience et ses réussites.
Lo mejor habría sido que le hubiera correspondido al anterior jefe provincial, teniendo en cuenta su prolongada experiencia y sus méritos.
Il aurait mieux valu que cette affaire atterrisse sur le bureau du précédent adjoint, étant donné sa longue expérience et ses réussites.
—Lo mejor habría sido que le hubiera correspondido al anterior consejero de Asuntos Sociales, teniendo en cuenta su prolongada experiencia y sus méritos.
Ce qui avait valu à Navajo des félicitations personnelles du ministre de l’intérieur et de Sa Sainteté, sa photo en première page des journaux et la croix du mérite de la police, avec ruban rouge.
Eso le valió a Navajo una felicitación personal del ministro del Interior y otra de Su Santidad, una foto en la primera página de los periódicos y la cruz al mérito policial con distintivo rojo.
Ce matin-là, il ne manquait pas de gens pour se demander, en parcourant leur journal, quels mérites avaient valu à ce M. Lartois, jusque-là inconnu d'eux, d'être reçu à l'Académie avec tant de pompe et de faste ?
Muchas fueron las personas que se preguntaron aquella mañana, al abrir el periódico, cuáles serían los méritos de aquel señor Emile Lartois para haber sido recibido en la Academia con tanta pompa y boato.
Qu’Ulrich pût penser avoir obtenu quelques résultats dans le domaine scientifique n’était pas absolument sans importance pour lui. Ses travaux lui avaient même valu une certaine estime. De l’admiration eût été trop demander, car l’admiration, même au royaume de la vérité, est réservée aux aînés dont il dépend que l’on obtienne ou non l’agrégation ou une chaire.
NO es casual el hecho de que Ulrich pudiera atribuirse no pocos méritos en el campo de la ciencia. Sus mismos trabajos le habían procurado elogios y popularidad, sin llegar a la admiración;
Malgré tout ce qu’il ne devait qu’à son mérite personnel et tout ce qu’il avait sacrifié en contrepartie des chances que lui avait values le hasard de sa naissance, il ne pourrait jamais oublier ni nier que la position de sa famille lui avait donné un avantage de départ sur Harrington.
Por mucho que Haven Albo hubiera ganado por méritos y por mucho que él le hubiera recompensado por las oportunidades que había podido disfrutar porque le venían de cuna, nunca iba a olvidar ni negar que el estatus de su familia le había concedido una ventaja de entrada que Harrington nunca había tenido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test