Translation for "vade-mecum" to spanish
Vade-mecum
Similar context phrases
Translation examples
Avec un pareil vade-mecum, d’Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes, auquel nous l’avons si heureusement comparé lorsque nos devoirs d’historien nous ont fait une nécessité de tracer son portrait.
Con semejante vademécum, D’Artagnan se encontró, moral y físicamente, copia exacta del héroe de Cervantes, con quien tan felizmente le hemos comparado cuando nuestros deberes de historiador nos han obligado a trazar su retrato.
Il est assis sur une des malles et suçote négligemment une paille plongeant dans une bouteille de coca tout en lisant le Vade-mecum du Français à New York, petit dépliant touristico-publicitaire édité par une agence de voyages.
Está sentado en uno de sus baúles y da negligentes chupetazos a una paja hundida en una botella de coca-cola mientras lee el Vademecum del francés en Nueva York, pequeño prospecto turístico publicitario editado por una agencia de viajes.
Les deux seules activités qui soulageaient en apparence son obsession étaient précisément celles qui l’alimentaient le plus : parler avec Vivales et lire Les Misérables, qui durant ces jours de deuil cessèrent d’être pour lui un roman pour devenir autre chose, quelque chose qui n’avait pas de nom ou qui en avait beaucoup, un vade-mecum vital ou philosophique, un livre oracle ou sapiential, un objet de réflexion à explorer tel un kaléidoscope infiniment intelligent, un miroir et une hache.
Las dos únicas actividades que aliviaban en apariencia su fijación eran las que más la alimentaban: hablar con Vivales y leer Los miserables, que en aquellos días de luto dejó de ser para él una novela y se transformó en otra cosa, una cosa sin nombre o con muchos nombres, un vademécum vital o filosófico, un libro oracular o sapiencial, un objeto de reflexión al que dar vueltas como un calidoscopio infinitamente inteligente, un espejo y un hacha.
Les premières fois qu’il lut Les Misérables, quand, surtout après la mort de sa mère, la rancune et le désespoir de l’orphelin transformèrent le roman en un vade-mecum vital ou philosophique, en un livre oracle ou sapiential, ou en un objet de réflexion à faire tourner comme un kaléidoscope, Melchor avait admiré Javert plus que tous les autres héros qui le composaient – à cause de son intégrité, de son mépris du mal, de son sens de la justice –, mais il avait aussi senti, comme Jean Valjean, que sa vie était une guerre, que dans cette guerre il était le vaincu et que la haine constituait sa seule arme de défense, que c’était à cet unique carburant qu’il se nourrissait ;
Las primeras veces que leyó Los miserables, cuando, sobre todo tras la muerte de su madre, el rencor y la desolación de la orfandad transfiguraron la novela en un vademécum vital o filosófico, en un libro oracular o sapiencial o en un objeto de reflexión al que dar vueltas como un calidoscopio, Melchor había admirado a Javert por encima de todos los demás héroes que la poblaban —su integridad, su desprecio del mal, su sentido de la justicia—, pero también había sentido, como Jean Valjean, que su vida era una guerra, que en esa guerra él era el vencido y que no tenía más armas con que defenderse que el odio, ni más carburante con que alimentarse;
Dans le texte, Manuel Mena apparaissait, d’un côté, comme un adolescent pétri de lectures, avide d’afficher son répertoire de références historiques et littéraires tirées du vade-mecum patriotique du moment : deux vers mal cités d’un poème fort connu de Bernardo López García (Ode au deux mai), quelques mots prononcés ou supposément prononcés par le maire de Móstoles invitant à la rébellion contre les troupes napoléoniennes au début de la guerre de l’Indépendance, peut-être un verset d’un psaume biblique (le XXIV, 4), sans doute deux vers du Cara al sol, l’hymne de la Phalange, et plusieurs phrases tirées des discours de José Antonio.
En el texto Manuel Mena aparecía, por una parte, como un adolescente infatuado de lecturas, ávido de exhibir su repertorio de alusiones histórico-literarias entresacadas del vademécum patriótico del momento: dos versos mal citados de un celebérrimo poema de Bernardo López García («Oda al dos de mayo»), unas palabras pronunciadas o supuestamente pronunciadas por el alcalde de Móstoles llamando a la rebelión contra las tropas napoleónicas en el arranque de la guerra de la Independencia, quizá un versículo de un salmo bíblico (el 24:4), sin duda dos versos del «Cara al sol», el himno de Falange, y varias frases entresacadas de los discursos de José Antonio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test