Translation for "usuels" to spanish
Translation examples
Ce n’est pas une arme usuelle.
No es un arma usual.
«Je ne sais pas» était une des réponses les plus usuelles d'Adamsberg.
«No lo sé» era una de las respuestas más usuales de Adamsberg.
L’adjectif le plus usuel est donc préférable.
El adjetivo más usual es, pues, preferible.
C'est qu'il n'en trouvera pas aisément la traduction, dans les dictionnaires usuels.
Lo que ocurre es que no encontrará fácilmente su traducción en los diccionarios usuales.
Sur ce, le langage usuel donne au soufflet pour synonyme camouflet.
y el lenguaje usual francés da al bofetón (soufflet) por sinónimo humazo (camouflet).
et au-dessous était gravé le nom de la courtisane avec les initiales de la phrase usuelle:
Debajo hallábase grabado el nombre de la cortesana con las iniciales de la frase usual.
Puis il se tendit, se préparant à la rafale de questions usuelles sur l’origine des marchandises.
Y se tensó, preparándose para la ráfaga de preguntas usuales sobre el origen de la mercancía.
Nous n’avons pas même ouvert le dictionnaire, ni le « choix de phrases usuelles », ni le cahier...
Ni siquiera abrimos el diccionario, ni la «selección de frases usuales», ni el cuaderno…
Mais cela est contraire aux faits les plus usuels, aux notions les plus unanimement reçues ;
Pero esto se halla en contradiccion con los hechos mas usuales , con las nociones recibidas mas unánimemente;
Que des murs aient des oreilles, passe encore, puisque c'est une locution qui a cours dans le langage usuel… mais une bouche !…
Que las paredes oigan, pase, puesto que esto es hasta una locución usual…; pero ¡que hablen!…
Pas au sens usuel du terme. 
No en el uso común de la palabra.
(Écrit de cette façon, au lieu de la forme usuelle IX).
(También así, en vez del numeral común IX).
— Le pot-de-vin est la procédure usuelle, Prince Kheldar.
—El soborno es el procedimiento más común, príncipe Kheldar.
Je vais vous citer un proverbe, un proverbe usuel, et vous m’en expliquerez le sens.
Te voy a decir un proverbio, alguno muy común.
— Il y a une vitrine où sont exposés les objets usuels emportés par les membres de l’équipe de Norton.
—Tenían un display de los objetos comunes que llevaron consigo los miembros del equipo de la primera misión a Rama.
Je ne parle pas là du monde usuel, de ceux qui, m’a-t-on dit, ne peuvent supporter le chagrin et ne désirent que baigner dans le bonheur.
No me refiero al mundo común, a ese mundo de los que, según he oído decir, no pueden soportar el dolor y únicamente ansían estar inmersos en la felicidad.
On utilise de plus en plus ce code — en réduisant les phrases usuelles à un simple mot — plus par souci d’économie que pour garder le secret.
Tales códigos se usaban más. para ahorrar dinero -mediante la reducción de frases comunes a una sola palabra- que para mantener secretos.
On ne parlait dans sa maison que la langue des Elfes, mais les hommes n’oubliaient pas leur langage qui donna plus tard naissance à la langue usuelle de Númenor.
En la casa de Hador sólo se hablaba la lengua élfica; pero no olvidaron la lengua que les era propia, y de ella provino el habla común de Númenor.
Ma grand-mère, dont le vocabulaire anglais se limite aux noms les plus usuels, emploie toujours ces termes quand elle parle d’Italiens contemporains.
Mi abuela, cuyo vocabulario en inglés se reduce a los sustantivos más comunes, siempre las emplea al hablar con italianos.
Par l’étude de leurs langues et des noms dont les habitants de ces planètes désignaient les objets usuels, il était capable de dire de quelle partie de l’univers les premiers colons étaient venus.
Estudiando sus idiomas y sus palabras para objetos comunes podía determinar de qué zona del espacio procedían los colonos originales.
Tout ce qui est nécessaire est que tu passes avec nous le contrat usuel.
Lo único que hace falta es que establezcas el acostumbrado contrato verbal.
Quand ils arriveront à la frontière jordanienne, il y aura les vérifications de douane usuelles.
Cuando lleguen a la frontera de Jordania, habrá el control de aduanas acostumbrado.
Si le lecteur a vu des courses de taureaux, il peut passer sur les fioritures de ce genre et lire les récits des faits qui sont beaucoup plus difficiles à isoler et à exposer. Le fait est que le gitan Cagancho arrive parfois, grâce à ses merveilleux poignets, à exécuter les mouvements usuels du combat de taureaux avec une telle lenteur qu'ils deviennent, relativement à la vieille tauromachie, ce qu'est le cinéma ralenti au cinéma ordinaire. C'est comme si, au cours d'un « saut de l'ange », qui n'est, sur le moment, qu'une brusque détente, bien qu'il semble être, sur les photographies, une longue glissade, un plongeur pouvait contrôler sa vitesse et transformer sa chute en une longue glissade, semblable aux plongeons et aux sauts que nous faisons parfois dans les rêves.
Si el lector ha visto corridas de toros puede pasar sobre las fiorituras de ese género y leer los relatos de los hechos, que son mucho más difíciles de aislar y de exponer. El hecho es que el gitano Cagancho llega a veces, gracias a su maravillosa muñeca, a ejecutar los movimientos corrientes del toreo con tal lentitud, que se convierten, en relación con la vieja tauromaquia, en lo que es el cinema al ralenti en relación con el cinema ordinario. Es como si en un salto mortal que es sólo una brusca sacudida, aunque en las fotografías parezca un deslizamiento prolongado, el saltarín pudiera dominar su velocidad y transformar su caída en un largo patinaje, semejante a los saltos y a los modos que tenemos de hundirnos en el agua cuando soñamos.
Bien entendu, l’état d’ivresse sur la voie publique est le motif usuel d’incarcération dans cette ville. — Ender est venu ?
Naturalmente, en esta ciudad la gente es encarcelada sobre todo por borrachera pública. –¿Ha venido Ender?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test