Translation for "usiné" to spanish
Translation examples
— Il parlait souvent de l’usine. — L’usine ?
—Siempre estaba hablando de la fábrica. —¿La fábrica?
Mais le copain avait envie de dormir : lundi l’usine, mardi l’usine, usine-soupe, usine-soupe-sommeil ;
Pero el compañero tenía ganas de dormir: lunes la fábrica, martes la fábrica, fábrica-sopa, fábrica-sopa-sueño;
— C’était une usine
—Era una fábrica...
Une usine à gloire se faisant passer pour une usine à secrets.
Una fábrica de fama disfrazada de fábrica de secretos.
Le directeur voudrait que ce soit encore une usine, mais ce n’est plus une usine.
El director querría que esto fuese aún una fábrica, pero ya no es una fábrica.
Mademoiselle Jou, j’ai visité alors des usines et encore des usines.
Señorita Jou, visité fábricas y más fábricas.
Ce n’est plus une usine.
Esto ya no es una fábrica.
— Tu es allé à l’usine ?
—¿Estuviste en la fábrica?
L’usine était à moi.
Yo era el propietario de la fábrica.
— Dora était une usine, mon vieux. — Une usine ? Où ça ? En Allemagne ?
—Dora era una fábrica, amigo. —¿Una fábrica? ¿De dónde, de Alemania?
Notre usine, notre palais.
Nuestra factoría, nuestro palacio.
Les utiliser dans usines, pourtant.
Pero, a pesar de todo, los utilizan en las factorías.
« Tegger, que produisent ces usines ? »
—Tegger, ¿qué fabrica esta factoría?
Moi je possède deux usines.
Tengo dos factorías, dos.
L’usine ne cessait de se dégrader.
La factoría continuaba degradándose.
C’est une astuce qu’on nous a apprise à l’Usine.
Es el truco que aprendíamos en la Factoría.
Ils avaient fait halte à proximité d’une usine.
Se habían detenido cerca de una factoría.
Les vers étaient de véritables usines d’oxygène.
Los gusanos eran factorías de oxígeno;
Le mécontentement grondait dans les usines.
En las factorías se alzaban murmullos de descontento.
Il lui parla de leur logement sur le navire-usine ;
Le habló de su casa en el barco factoría.
L'inspecteur Angus l'avait appelée le matin en la priant instamment de venir à l'usine Estex en emmenant l'inspecteur principal Lennox de la Brigade anticorruption, ils apprendraient le reste en arrivant.
El agente Angus había llamado por la mañana y le había pedido con insistencia que se llevara al comisario Lennox de Anticorrupción a Estex, que les contaría el resto cuando llegaran.
Anne Rivers se tenait sur les marches de l’usine à flics de Main Street, Ed Deepneau à sa droite et un personnage de haute taille, au teint jaune et dont le menton s’ornait d’une barbichette, à sa gauche.
Anne Rivers estaba de pie en la escalinata de la comisaría de Main Street, flanqueada por Ed Deepneau y un individuo alto, de piel cetrina y barbita de chivo.
— Certes, monsieur le commissaire. Elle a utilisé un pistolet espagnol relativement récent, donc avec ce défaut : comme tout pétard usiné depuis moins d’un siècle, il n’a pas encore fait ses preuves.
—No, señor comisario, la pistola que usó la mujer era española y relativamente moderna. Tiene un defecto: como todas las armas fabricadas hace menos de un siglo, a mí no me parece suficientemente probada.
— Ce n’est pas ça, commissaire !… Moi, je peux vous dire exactement, d’ici, les yeux fermés, ce qui se passe sur la route… Ce tacot-là… c’est celui de l’ingénieur de l’usine électrique… Vous attendez que notre aristo revienne ?… Un réveille-matin posé sur une étagère marquait onze heures.
—¡No es él, comisario! Desde aquí, con los ojos cerrados, puedo decirle exactamente quién pasa por la carretera. Ese cacharro es del ingeniero de la central eléctrica. ¿Está usted esperando a que vuelva nuestro aristócrata? Un despertador colocado sobre un estante señalaba las once.
Le logement était bientôt devenu un problème brûlant pour les « unités de travail » du peuple – usines, bureaux, écoles, hôpitaux, ou police – auxquelles un quota annuel de logements était attribué directement par les autorités municipales. C’était aux unités de travail de décider quel employé pouvait obtenir un appartement.
La vivienda pronto se convirtió en un problema candente para las "unidades laborales" del pueblo (es decir, empresas, oficinas, colegios, hospitales o comisarías de policía) que administraban una cuota anual de viviendas asignadas por las autoridades municipales y se encargaban de decidir a qué empleados se asignaban los pisos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test