Translation for "unirs" to spanish
Unirs
Translation examples
C’est un vieil homme. Qu’est-ce qui peut vous unir, Asunta ? »
Él es un anciano. ¿Qué cosa los une, Asunta?
Que ce malheur partagé, et jusqu’à présent inavoué, peut m’unir à ma mère.
Cómo me une a mi madre aquella desdicha compartida, y hasta ahora inconfesada.
Il était Thayendanega, Ligue Deux Bâtons, destiné à unir les Mohawks et les Blancs.
El era Thayendanega, «une dos bastones», destinado a unir a los mohawks y a los blancos.
Et chaque fois, chaque fois en pareille situation, l’humanité entière met ses différends de côté afin de s’unir contre cette horde d’envahisseurs.
y la humanidad siempre, siempre deja a un lado sus diferencias y se une para derrotar a la horda alienígena.
or les pingouins n’ont pas péché; il produit la grâce et le don des vertus, unissant les chrétiens à Jésus-Christ, comme les membres au chef, et il tombe sous le sens que les pingouins ne sauraient acquérir les vertus des confesseurs, des vierges et des veuves, recevoir des grâces et s’unir à….
limpia de todas las penas de pecado, y los pingüinos no han pecado; produce la gracia y el don de las virtudes, une a los cristianos con Jesucristo como se unen los miembros al tronco, y es natural que los pingüinos no pueden adquirir las virtudes de los confesores, de las vírgenes, de las viudas, recibir gracia y unirse a…
Le nom que nous portons est un emprunt, le pain que nous mangeons est un emprunt, nous-mêmes, nous sommes un emprunt, nous sommes introduits tout nus dans un monde étranger, et celui-là seul qui a dépouillé tout le clinquant emprunté aperçoit le but, est appelé au but, afin de s’unir définitivement à son nom. — Tu es Virgile.
Prestado es el nombre que llevamos, prestado el pan que comemos, prestados nosotros mismos, suspendidos desnudos en lo extraño, y sólo aquél que se ha despojado de todo el prestado oropel, llega a ver la meta, es llamado a la meta, donde se une definitivamente con su nombre. –Tú eres Virgilio. –Lo fui una vez;
C’est de ce point de vue que nous avions pris d’entrée de jeu certaines mesures élémentaires que vous aurez fort bien comprises. Au mas Barenys, Prado ne put que reconnaître son premier échec ; il venait d’apprendre que si les gens sont tout de suite d’accord pour s’unir contre l’argent, ou contre l’entreprise, ils sont beaucoup plus prudents quand il s’agit de se répartir quelques pesetas ou de prendre quelques risques personnels. Mais je ne me montrai pas cruel à son égard, parce que je voulais sincèrement l’aider.
De aquí que hubiéramos tomado desde el principio algunas medidas elementales, que usted comprenderá muy bien. En la masía de Barenys, el Prado hubo de reconocer su primer fracaso y hubo de aprender que la gente se une enseguida contra el dinero o la empresa, pero matiza mucho más cuando debe repartirse algunas pesetas o arriesgar alguna cosa: de todos modos no fui cruel con él, puesto que sinceramente quería ayudarle.
Ce n’est que dans le domaine culturel que l’intégration latino-américaine a réussi à être quelque chose de réel, imposé par l’expérience et la nécessité — tous ceux qui écrivent, composent, peignent et réalisent toute autre tâche créative découvrent que ce qui les unit est bien plus important que ce qui les sépare des autres Latino-Américains — tandis que dans les autres domaines, la politique et l’économie surtout, les tentatives d’unifier des actions gouvernementales et des marchés se sont vues toujours freinées par les réflexes nationalistes, malheureusement très enracinés dans tout le continent : c’est la raison pour laquelle tous les organismes conçus pour unir la région, depuis le Pacte Andin jusqu’au Mercosur, n’ont jamais prospéré.
Solo en el campo de la cultura la integración latinoamericana ha llegado a ser algo real, impuesto por la experiencia y la necesidad —todos quienes escriben, componen, pintan y realizan cualquier otra tarea creativa descubren que lo que los une es mucho más importante que lo que los separa de los otros latinoamericanos—, en tanto que en los otros dominios, la política y la economía sobre todo, los intentos de unificar acciones gubernativas y mercados se han visto siempre frenados por los reflejos nacionalistas, por desgracia muy enraizados en todo el continente: es la razón por la que todos los organismos concebidos para unir a la región, desde el Pacto Andino hasta Mercosur, nunca han prosperado.
sans croissance, tout comme le paysage qu’elle est elle-même, elle passe comme celui-ci par tous les âges, – domaine intransformé et intransformable de Saturne ; elle va de l’âge d’or à l’âge d’airain, et même encore au-delà jusqu’au retour de l’âge d’or, et parce qu’elle est modelée sur le paysage, parce qu’elle est emprisonnée dans le monde terrestre et les plaines terrestres, à la surface desquelles se séparent la lumière céleste et l’obscurité terrestre, elle est également une frontière qui sépare, qui réunit les sphères, entre les régions supérieures et inférieures, appartenant à toutes les deux, semblable à Janus, – appartenant aux régions où planent les étoiles, comme à celles où règne la pesanteur de la pierre, à celle de l’éther comme à celle du feu infernal, – âme semblable à Janus dans son infini dirigé dans les deux sens, étendue à l’infini, reposant dans la pénombre, si bien que sa conscience aux aguets, sans unir le haut et le bas, peut donner à ces zones une égale importance, pendant que l’événement comme tel, en revanche, perd de son importance, indigne d’être épié et appréhendé par la conscience ;
sin crecimiento como el paisaje que es, alcanza con éste a través de todos los tiempos como dominio de Saturno inmutado e inmutable, alcanza desde la edad de oro hasta la edad de bronce, y aún más allá hasta el retorno de la de oro, y por su inserción en el paisaje, por su encarcelamiento en lo terreno y en los campos terrenales, cuya superficie separa las esferas de la luz del cielo y de la oscuridad de la tierra, es del mismo modo límite que separa las esferas y las une entre las regiones superiores e inferiores, como Jano perteneciente siempre a ambas, a las de las estrellas suspendidas y a las de la gravedad de la piedra, a las del éter y a las del fuego del inframundo, como Jano infinito de dos direcciones, como Jano el alma infinitamente extendida en descanso crepuscular, de manera que para su conocimiento que atisba el arriba y el abajo, pueden ser zonas de igual significado, sin que lleguen a unirse;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test