Similar context phrases
Translation examples
Mes mains remontent sur mon visage, comme si je pouvais tâter mon âge sur ma peau.
Me llevo la mano a la cara, como si pudiera sentir los años en mi piel.
Il n’osait pas le toucher, il avait peur de poser la main sur sa poitrine ou de lui prendre le poignet pour tâter son pouls.
Tenía miedo de tocarlo, miedo de ponerle la mano en el pecho o en la muñeca y sentir sus latidos.
Il me semble alors sentir respirer la soie et le cachemire, tâter le pouls lent du tissu.
Me parece oír cómo respiran la seda y la cachemira. Me parece sentir el pulso lento de las telas.
et il se rappelait que Ginger l/ admirait pour sa force et aimait bavarder avec lui et lui tâter les muscles des bras et des jambes.
y recordó cómo Ginger admiró su fuerza y cómo le gustaba hablar con él y sentir los músculos de sus brazos y piernas.
Il eut dès lors l’envie irrépressible de tâter ces pierres où se cachaient des secrets, ces pierres que sa mère avait elle-même touchées.
Al recordarlo, tuyo que ponerse de puntillas para sentir el tacto del lugar en que se habían escondido las cosas y tocar las piedras que su madre había tocado.
Elle écarta les doigts, qui planèrent au-dessus du cœur, sans se risquer vraiment à le toucher, à tâter le pansement qui ceignait le torse sous cette tunique décorée.
Abrió los dedos sobre el corazón de él, sin atreverse a tocar, a sentir el vendaje que envolvía su pecho bajo esa ornamentada blusa.
Cette perte de sensibilité le rendait incapable de tâter les rochers et les trous dans le lit du cours d’eau, ce qui faisait qu’il tombait de temps à autre et était saisi par ce bain glacé.
La pérdida de sensibilidad le hacía incapaz de sentir las rocas y los agujeros del fondo del arroyo. Como consecuencia de ello, se caía de vez en cuando y sentía una fuerte impresión cuando se daba aquel baño helado.
“Vous est-il déjà arrivé de ne pas sentir la présence d’une partie spécifique de vous-même, comme quand vous étiez petit et que vous vous demandiez sous les couvertures si votre pied était vraiment là, en redoutant de regarder ou de tâter ?
—¿Alguna vez has dejado de sentir la presencia de una parte en concreto de ti, como por ejemplo cuando eras pequeño y te preguntabas si tu pie seguía en su sitio bajo las sábanas pero tenías miedo de mirar o de palpar?
comment il était un sourd-muet capable de percevoir les chants par les vibrations de la table (ce qui avait poussé plusieurs enfants à se mettre du coton dans les oreilles et tâter les tables durant les repas pour essayer de sentir quelque chose) ;
que era un sordomudo que sentía sus canciones a través de las vibraciones de la mesa (lo que hizo que varios niños se metieran algodón en los oídos y palparan la mesa durante las comidas intentando sentir algo);
Il se relevait même pour se tâter le pouls et il restait après là, bien immobile, près de son lit, dans la nuit, longtemps, pour sentir son corps s'ébranler à petits coups mous, chaque fois que son cœur battait.
Se levantaba incluso para tomarse el pulso y después se quedaba muy inmóvil, junto a la cama, de noche, mucho rato, para sentir su cuerpo estremecerse con leves sacudidas, cada vez que latía su corazón.
À cause des arbrisseaux et des rochers, je ne pouvais passer derrière lui, aussi étendis-je la main pour tâter sa tête. Le bout de mon doigt s’engagea directement dans un trou et cela me donna la même impression que si j’avais enfoncé mon doigt dans une pomme cuite au four et encore chaude.
A causa de las matas y rocas no pude acercarme a examinarle la parte superior de la cabeza; de manera que estiré la mano y la punta de mi dedo fue a meterse exactamente en el agujero que le horadaba el cráneo; tuve la sensación cabal de introducirlo en un pastel de manzanas calientes.
Il ouvrit le tiroir de la table de nuit, sortit une boîte de préservatifs et regarda Molly. – Je hais ces trucs-là, dit-il, histoire de tâter le terrain. Ça tue les sensations. Elle passa la main sur son torse velu, puis le long de son bras musclé et enfin sur sa main qui tenait la boîte. Elle la prit pour la remettre dans le tiroir.
Él sacó un paquete de tres condones de la mesita de noche y miró a Molly. –Odio estas cosas -dijo tanteando las aguas, esperando que ella estuviese de acuerdo-. Matan la sensación. Molly le acarició el pecho peludo y musculoso brazo hasta llegar a la mano, cogiendo los condones y dejándolos de nuevo en el cajón de la mesilla.
Elle voulait voir ce salaud de Vess hurler dans le supplice du chevalet, étiré par les poids jusqu'à ce que ses articulations cédent et que ses tendons se déchirent. Pas question qu'il échoue dans un asile d'…tat pour les déments criminels, o˘ on l'analyserait, le conseillerait et le guiderait sur la meilleure maniére d'acquérir plus de respect de soi, o˘ il serait soigné avec une panoplie de drogues antipsychotiques, jouirait d'une chambre privée et d'un poste de télévision, s'ins-crirait à des tournois de cartes avec ses copains dingues, dégusterait une dinde à NoÎl. Ah non ! Au lieu d'être confié à la clémence de psychiatres et d'assis-tants sociaux, il tomberait entre les mains expertes d'un tortionnaire imaginatif: là, on verrait combien de temps ce salaud de malade de merde resterait fidéle à
Quería escuchar los alaridos de Veiss en el potro de los tormentos, ver cómo lo estiraban hasta descoyuntarlo, hasta desgarrarle los tendones. No quería verlo encerrado en un hospicio psiquiátrico para locos peligrosos donde lo analizaran y aconsejaran y ayudaran a recuperar su autoestima, le suministraran una batería de drogas psicotrópicas, le asignaran un cuarto privado con televisor, lo inscribieran en torneos de naipes con otros pacientes y le sirvieran pavo asado en Navidad. Lejos de entregarlo a los cuidados amorosos de los psiquiatras y los asistentes sociales, Chyna quería verlo en las manos diestras de un hábil torturador, y a ver si el degenerado hijo de puta era capaz de aferrarse a sus ideas de que todas las vivencias eran igualmente válidas y todas las sensaciones eran dignas de ser experimentadas.
« Voilà, Maman, j’ai perdu ma virginité… En fait, perdu n’est pas le terme : j’ai laissé un garçon plus âgé me pousser à boire parce que je voulais être dans le coup, et ensuite je l’ai laissé frotter ses parties génitales contre les miennes sur une piste de danse, parce que tu dois comprendre que tout le monde fait ça, et ensuite je l’ai laissé tâter, caresser chaque parcelle de mon corps dans un ascenseur public, parce que je voulais qu’il me désire – tu peux comprendre cette sensation, hein, Maman ? –, et ensuite, dans la chambre… Ah, j’ai oublié de te dire qu’on était tous dans la même chambre, un couple dans un lit, un autre dans le deuxième, et c’était intéressant, sale mais intéressant, parce que pendant la nuit j’en suis arrivée à regarder cet autre couple en train de baiser, nus comme des vers mais en réalité on aurait dit un taureau et une vache – par-derrière ?
«Mamá, he perdido la virginidad». No, en realidad: «Mamá, no es que la perdiera, es que dejé que un chulo me emborrachara porque quería ser “una más” y después le permití que restregara los genitales contra los míos en una pista de baile, delante de todo el mundo, porque, tienes que comprenderlo, estaba haciéndolo todo el mundo, y luego lo dejé que me sobara y manoseara y me explorara todo el cuerpo en un ascensor porque deseaba desesperadamente que me deseara, comprendes esa sensación, ¿verdad, mamá?, y luego llegamos a la habitación, ah, claro, no te había mencionado que dormíamos en la misma habitación, ¿verdad?, con dos camas, una pareja en una y la otra en la otra, eso también me había olvidado de comentártelo, y fue interesante desde una perspectiva obscena, porque en plena noche tuve oportunidad de ver follar a la otra pareja, desnudos como Dios los trajo al mundo, y lo hicieron como se lo hace un toro a una vaca?, por detrás?, con un metesaca metesaca de lo más escabroso?
Chaque fois qu’on parlait du crime devant lui, le garçon sentait son cœur se serrer. Sa conscience le mettait au supplice et il était persuadé que des gens abordaient ce sujet avec lui, uniquement pour tâter le terrain. Il avait beau se dire qu’on ne pouvait rien savoir, il n’était pas tranquille. Il emmena Huck dans un endroit désert afin d’avoir en sa compagnie une sérieuse conversation sur ce point.
Toda alusión al crimen le producía un escalofrío, porque su conciencia acusadora y su miedo le persuadían de que todas esas alusiones no eran sino anzuelos que se le tendían; no veía cómo se podía sospechar que él supiera algo acerca del asesinato; pero a pesar de eso no podía sentirse tranquilo en medio de esos comentarios y cabildeos. Vivía en un continuo estremecimiento. Se llevó a Huck a un lugar apartado, para hablar del asunto.
— Elle lui a plu. Il n’arrêtait pas de la tâter avec le bout de ses doigts qui dépassent de ses bandages, en tout cas, comme s’il aimait son toucher.
—Le gustó. No hacía más que tocarla con los dedos asomando por los vendajes, en todo caso, como si le gustara el tacto.
Ma tatie Dora (membre de ma famille qui passa de vie à trépas quand j’étais tout petit) n’éveille en moi aucun autre souvenir que celui de la couleur orange — cette teinte avait-elle quelque chose à voir avec sa carnation, ses vêtements ou les reflets des flammes, je n’en ai pas la moindre idée… Tout ce qui m’en reste, c’est la sensation d’une nostalgie qui réchauffe le cœur, associée à un penchant particulier pour l’orange.
De mi tía Dora (que murió siendo yo muy pequeño) no recuerdo nada a excepción del color naranja. No tengo ni idea de si era el color de su tez, el de su pelo o el de su ropa, o de si se debía al reflejo del fuego de la chimenea. Todo lo que permanece es un cariñoso sentimiento de nostalgia, y un peculiar gusto por el color naranja.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test