Translation for "typique" to spanish
Translation examples
Une réponse typique pour un travail typique.
Es una respuesta típica para un trabajo típico.
Ce qui était typique.
Lo cual era típico.
Hormis le harpon, tout est typique. — Typique de quoi ?
Menos lo del arpón, lo demás es todo muy típico. —¿Típico de qué?
Mais c’était typique de son fils.
Pero era típico de él.
Le trait est typique.
Esto era típico en él.
Je suis un Oriental typique, quoi que cela veuille dire… Quoi que je sois, je suis typiquement oriental, n’est-ce pas ?
Soy el típico oriental, sea lo que sea esto. En cualquier caso soy típico, ¿no?
Ce n’est d’ailleurs rien de typique.
No es típico en nada.
Ça aussi, c’est typique de lui. »
Eso también es típico de él.
Mais enfin, c’est typique, pas vrai ?
Pero, ¿no es eso típico?
C’eût été typique des Tymbrimis.
Era típico de los tymbrimi.
Les féministes cherchent des exemples de conduite désintéressée dans le règne animal, découvrent des mâles qui ici et là remplissent des tâches qui dans les sociétés humaines sont considérées comme typiquement « féminines ».
Los feministas buscan ejemplos de comportamiento desinteresado en el reino animal, ven que aquí y allá el macho realiza tareas que en la sociedad humana están caracterizadas como «femeninas».
Il nous tint sous le charme, Sophie et moi, nous régalant d’histoires du monde du spectacle, à se tordre de rire, typiquement juives, qu’il tenait de je ne sais où.
Nos cautivó, a mí y a Sophie, con una serie de animadas y jocosas escenas teatrales marcadamente judías que había sacado de algún sitio y que nos ofreció en aquella ocasión con su genial estilo.
Je pensais par exemple à l’énigme que représentent les lettres de Mozart, si absurdement grivoises, et je songeais qu’il ne faudrait pas les découvrir avant d’avoir lu les Goncourt (après, elles semblent juste à la mode* et donc modernes, un glissement génial typique de ce siècle).
Pensaba por ejemplo en el enigma de las cartas de Mozart, tan insensatamente obscenas, dándome cuenta de que no podían ser leídas antes de leer a los Goncourt (después resultan à la mode, o sea, modernas, según el genial vocablo nacido en ese siglo).
Pour m’imaginer un médecin génial, tel que me l’avait décrit Kekesfalva, je m’en étais tenu aux caractéristiques schématiques à l’aide desquelles un metteur en scène moyen ou un coiffeur de théâtre montre sur les planches un médecin « typique » : visage d’intellectuel, regard vif et pénétrant, attitude calme et désinvolte, conversation spirituelle et brillante.
Para imaginarme a un médico genial como el que Kekesfalva me había descrito, tenía que recurrir a los rasgos esquemáticos con cuya ayuda los directores y los peluqueros de teatro mediocres ponen en escena al personaje «médico»: rostro inteligente, mirada aguda y penetrante, porte altivo, palabra brillante e ingeniosa… Irremediablemente caemos de continuo en el error de pensar que la naturaleza distingue a personas especiales con un carácter especial ya a primera vista.
« C’est extra ! Quand je pense au désespoir de vos coéquipiers le matin du crime ! Une réaction si typiquement citadine. On débarque dans un endroit paisible et a priori idyllique comme celui-ci, on se remplit les poumons d’air pur, s’extasie devant la nature et le calme, et cinq minutes plus tard, on est là à jurer comme des charretiers parce qu’il n’y a nulle part où boire un café. » Je ris à mon tour.
—Eso me parece genial. ¡Ah, nunca podré olvidar el desespero de sus compañeros el día del crimen! Era una reacción muy representativa del síndrome de la ciudad. Uno llega a un sitio tranquilo y teóricamente idílico como éste, respira el aire puro, se deshace en alabanzas hacia la naturaleza y la paz y cinco minutos más tarde está soltando tacos porque no puede tomar ni un simple café. Me eché a reír.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test