Translation for "turpitude" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle n'avait pas l'ombre d'une idée des turpitudes qui avaient jalonné sa vie sexuelle. Il se connaissait.
No podía comprender ni por asomo la depravación de su vida amorosa. Él se conocía;
il s’est plongé dans la lascivité, dans l’alcool et la drogue, dans toutes les formes connues de turpitude.
Rodó en entretenimientos lascivos, alcohol y drogas. Rodó en toda forma conocida de depravación voluptuosa.
Ils atteignirent le dernier degré de la turpitude humaine et eurent comme chefs des repris de justice.
Pronto descendieron hasta el más bajo escalafón de la depravación moral y fueron acaudillados por hombres a los que perseguían los protectores de la ley.
La turpitude était moins un sujet de débat dans les écoles d’art que dans d’autres cursus universitaires.
Si en las escuelas de arte existiera algo así como una concepción de la depravación moral grave, desde luego se aplicaba de manera menos rígida que en otros sectores universitarios.
À l'image de l'Atlantide, ces cités insolentes avaient sombré dans la décadence, la débauche et les turpitudes, ses habitants s'écartant de l'ordre naturel des choses et rejetant Dieu au profit d'idoles terrestres.
Al igual que le ocurrió a la Atlántida, cayeron en el grado más extremo del pecado, desviándose del orden natural de las cosas: orgullo, pereza, adoración de dioses terrenales, decadencia y depravación, negación de Dios y destrucción de la naturaleza.
La tension tombée, dans cette paix, tandis qu’elle gît sur le dos les mains croisées elle continue son sommeil il effleure du bout des doigts sa cuisse, sa longue cuisse de danseuse qui se déchaînait naguère dans le rock and roll, sa petite jambe pleine d’arrogance qui s’est emmêlée avec Dieu sait combien de cuisses d’hommes mais maintenant plus aucune turpitude n’existe en admettant que ce fussent des turpitudes car voici que reviennent ses pensées anciennes que pendant de si nombreux mois la maladie lui avait fait oublier.
Tras ceder la tensión, en aquella tregua, mientras ella, boca arriba y con las manos cruzadas sobre el pecho, seguía con su sueño puro y él, sentado a su lado, rozaba con la piel el muslo de ella, el largo muslo de bailarina, en tiempos desencadenado en el rock and roll, piernecita cargada de arrogancia que a saber con cuántos muslos de hombres se habría trenzado, pero en aquel momento ya no existía depravación, si es que se había tratado en verdad de depravaciones, porque aún no había entendido bien: ya volvía el pensamiento antiguo que durante tantos meses le había hecho olvidar la enfermedad.
quand il écoutait ce cri tant de fois entendu, toutes les soirées contraintes et muettes chez sa mère, tout l'abandon d'une jeunesse souffrante et refoulée, se bousculaient devant lui, et alors, aux secousses de la femme qu'il caressait machinalement et dont les paroles ou le rire rompaient sa vision et le ramenaient brusquement dans la réalité, dans le boudoir à terre, un tumulte se levait en son âme, un besoin de vengeance des tristesses endurées, une rage de salir par des turpitudes des souvenirs de famille, un désir furieux de panteler sur des coussins de chair, d'épuiser jusqu'à leurs dernières gouttes, les plus véhémentes et les plus âcres des folies charnelles.
Cada vez que escuchaba este sonido familiar, todas las silenciosas veladas que, reprimido, había pasado en compañía de su madre y todo el infortunio que había padecido en el transcurso de una infancia desdichada y solitaria volvían para acosarlo. Y cuando los movimientos de la mujer a quien acariciaba mecánicamente disipaban de repente esos recuerdos y sus palabras o su risa lo devolvían a la realidad del momento, entonces su alma era atravesada por ráfagas de tumultuosas emociones: el anhelo de vengarse por el tedio que se le infligió antaño, el deseo vehemente de manchar cuantos recuerdos conservaba de su familia con actos de depravación sensual, una avidez furiosa de desfogar su frenesí de lujuria en almohadones de carnes suaves y de apurar la copa de la sensualidad hasta sus últimas y más amargas heces.
C’est leur merde, c’est leur turpitude, et ce n’est pas ce soir qu’on va la nettoyer en trois coups de tes éponges.
Allá ellos con su mierda, con su vileza, no se la vamos a limpiar esta tarde pasándoles una de tus esponjas.
Oui, c’est encore tôt, je le sais, et on a commis ici bien des turpitudes durant bien des années.
Sí, aún es pronto, lo sé, y aquí se cometieron muchas vilezas durante muchos años.
– Sans appel. Je ne me plains pas. On ne peut pas plaider coupable à des accusations de turpitude et attendre des marques de sympathie en retour.
– Inapelable. Y no me quejo de nada. Si te declaras culpable de tanta vileza no puedes esperar simpatía a cambio.
Les deux affreux, Ludovic et Bastien, huit et six ans de turpitudes, sont depuis longtemps en train de faire pipi au lit.
Los dos niños espantosos, Ludovic y Lucien, ocho y nueve años de vilezas, hace rato que están haciéndose pis en la cama.
Seuls quelques rares enfants abandonnés, yeux ronds et visages d’ébène, examinaient cette pâle victime de la turpitude qui circulait parmi eux.
Solo unos niños abandonados de ojos enormes y rostro de ébano dedicaron algo de atención al tránsito de aquella pálida víctima de la vileza.
Satisfaite, heureuse dans sa turpitude, sa jambe boiteuse ne lui pesait pas en montant l’escalier du premier étage où dona Rozilda et Flor cousaient des pièces du trousseau.
Satisfecha, feliz con su vileza, ya no le pesaba la pierna coja al subir los peldaños que conducían al primer piso, en el que doña Rozilda y Flor estaban cosiendo para el ajuar.
Il faudra bien que tu t’habitues à me voir comme ça, parce que de là où je suis, on ne saurait tomber, ni tomber plus bas, un avantage à l’heure des décisions, nous devrions toujours les prendre en fonction de la logique du pire, mis à part toutefois le désespoir et la turpitude qui, en général, vont de pair, plus possible ainsi de vaciller et de nous bercer d’illusions.
Acostúmbrate a verme aquí, porque de aquí no puede uno caerse ni caer más bajo, lo cual es una ventaja a la hora de tomar decisiones, deberíamos tomarlas siempre desde la peor hipótesis, si es que no desde la desesperación y su acompañante habitual la vileza, así no nos ablandaríamos ni nos llamaríamos a engaño.
Chez nous, pourtant, on a continué à recevoir l’ABC, qui ne change jamais de format ; nous buvons toujours du vieux Jerez ; et l’après-midi, les fenêtres fermées pour échapper aux bruits et aux turpitudes de la rue, nous écoutons sur le gramophone de vieux disques d’Angelillo, Antonio Molina, Estrellita Castro ou doña Concha Piquer.
Y sin embargo en casa se ha seguido recibiendo el ABC, que no cambia de formato nunca, se ha seguido bebiendo jerez tradicional, y por las tardes, con las ventanas cerradas para que no nos alcancen los ruidos y las vilezas de la calle, escuchamos en el gramófono viejos discos de Angelillo, Antonio Molina, Estrellita Castro o doña Concha Piquer.
Il ne pouvait se faire à l'idée d'être séparé du tableau qui avait une telle part dans sa vie, et s'effrayait à penser que pendant son absence quelqu'un pût entrer dans la chambre, malgré les barres qu'il avait fait mettre à la porte. Il sentait cependant que le portrait ne dirait rien à personne, bien qu'il concervât, sous la turpitude et la laideur des traits, une ressemblance marquée avec lui;
No podía vivir lejos del retrato que era un elemento tan imprescindible de su vida, y temía, además, que, durante su ausencia, alguien entrara en la habitación, a pesar de los complicados cerrojos que había hecho instalar. Se daba cuenta, por otra parte, con toda claridad, de que el retrato nada revelaría. Era cierto que todavía conservaba, bajo la vileza y fealdad del rostro, un considerable parecido con el original;
Depuis le début, je m'étais donc à moitié préparé à voir Gloria débarquer sur le pas de la porte, même plus qu'à moitié, mais la vision d'une autre personne, Marcus par exemple, ou bien la mère de Gloria avec ses ailes, ses écailles et ses jets de feu, ou encore un représentant de l'ordre brandissant un mandat d'arrêt m'accusant d'une grave turpitude morale, ne m'aurait pas plus surpris que je l'ai été lorsque j'ai prudemment ouvert la porte.
La llegada de Gloria a mi puerta era, pues, lo que llevaba medio esperando medio deseando desde el primer momento. Aun así, la llegada de cualquier otro, de Marcus, digamos, o de la madre alada, escamosa y lanzallamas de Gloria o incluso de un policía blandiendo una orden de arresto, acusándome de repugnante vileza moral, no me habría sorprendido tanto como la llegada de quien encontré frente a mí cuando abrí con cautela la puerta de entrada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test