Translation for "turf" to spanish
Translation examples
La balle blanche roula sur le turf irrégulier.
La bocha blanca rodó por el césped desparejo.
Guidé par les lumières, le comte posa le Papillon sur le turf avec la délicatesse d’une poule prête à couver.
Guiado por las luces, el Graf Otto puso al Mariposa sobre el césped con la misma suavidad de una gallina clueca echándose sobre un montón de huevos.
– Alors vous serez mon « guide pratique du turf ».
—Entonces le utilizaré como mi «Guía Fácil para el Hipódromo».
Des gens qu’on avait chassés du turf partout ailleurs venaient courir en Italie.
Hombres que habían sido expulsados de todos los hipódromos venían a correr en Italia.
Des vêtements bariolés, non, d’un bleu très vif. Des chevaux, tout près. Des chevaux ! Décidément, la passion de Spivey pour le turf l’inclinait à en voir partout.
Ropa brillante. Azul. Cerca de caballos. Los caballos. Al parecer, Spivey no veía otra cosa que el hipódromo en los trances.
CHAPITRE XI Le public croit souvent à tort que les jockeys gagnent énormément d’argent sur le turf et le dépensent dans les quartiers élégants de Londres.
XI Existe un error popular con respecto a los «jockeys»: que ganan demasiado en el hipódromo y gastan demasiado en el West End de Londres.
Le turf d’Epsom n’eût pas offert une piste meilleure, et quant aux chevaux, à défaut de Gladiator ou de la Touque, ils devaient être remplacés par des Écossais pur sang qui les valaient bien.
El suelo era más llano que el de la pista del hipódromo de Epsom, y a falta del Gladiator y de la Touque, hacían su papel escoceses de pura sangre.
Il y avait un bar au bout du bloc, je crois que c’était le Bar du Turf. » Il me regarda, la bouche crispée par un rictus. Puis il détourna de nouveau les yeux, fit un rapide inventaire de ce qui se trouvait dans la pièce.
Había un bar en una esquina, El Hipódromo, me parece. —Me miró y su boca se contrajo con un tic, luego desvió la mirada e hizo un rápido inventario de los objetos de la habitación—.
Le sport amateur n’est pas soumis à la sujétion des paris, mais le public à côté parie tout de même pas mal, et on peut concevoir que cela vaille la peine pour quelqu’un d’empêcher un athlète de jouer comme les nervis du turf empêchent un cheval de courir.
En el deporte aficionado no hay apuestas organizadas, pero entre el público se cruzan muchas apuestas bajo cuerda, y es posible que alguien haya considerado que vale la pena anular a un jugador, como hacen con los caballos los tramposos del hipódromo.
Il savait des anecdotes sur les héros du turf, connaissait les roueries des plus nobles habitués des paris et des jeux. Mais la fidélité scrupuleuse de sa mémoire se montrait surtout à l’endroit des chevaux qu’il avait lui-même vendus ou achetés ;
Sabía algunas anécdotas sobre los héroes de los hipódromos y diferentes estratagemas brillantes de marqueses y vizcondes que parecían probar cómo la sangre azul afirma su preeminencia incluso entre tahúres, si bien la prolija capacidad de retención de su memoria parecía manifestarse sobre todo en lo relacionado con los caballos que él personalmente había comprado y vendido;
Qu’il parle politique, littérature, éthique ou turf (sur quoi je sais seulement que, les rares fois où j’ai foulé un hippodrome, je n’ai jamais gagné un seul pari), Savater m’a toujours semblé un modèle d’intellectuel engagé, à la fois homme de principes et pragmatique, un de ces rares penseurs contemporains capables de voir toujours clair dans la forêt inextricable de ce xxie siècle et, nous qui étions à peu près perdus, de nous remettre sur le bon chemin.
Opine de política, de literatura, de ética y hasta de caballos (sobre los que no sé nada, salvo que nunca acerté una sola apuesta las raras veces que he pisado un hipódromo), Savater me ha parecido siempre un modelo de intelectual comprometido, a la vez principista y pragmático, uno de esos raros pensadores contemporáneos capaces de ver siempre claro en el intrincado bosque que es este siglo XXI y de orientarnos a encontrar el camino perdido a los que andamos algo extraviados.
Dépenseriez-vous par hasard soixante mille francs pour lire dans les journaux : « LÉLIA, à monsieur de Rochefide, a battu d’une longueur FLEUR-DE-GENÊT, à monsieur le duc de Rhétoré ?... » Il vaudrait mieux alors donner cet argent à des poètes, ils vous feraient aller en vers et en prose à l’immortalité, comme feu Monthyon ! » A force d’être taonné, le marquis reconnut le creux du turf, il réalisa cette économie de soixante mille francs, et l’année suivante madame Schontz lui dit : — « Je ne te coûte plus rien, Arthur ! » Beaucoup de gens riches envièrent alors madame Schontz au marquis et tâchèrent de la lui enlever ;
¿Gastaría usted por azar sesenta mil francos para leer luego en los periódicos: «Lelia», del señor de Rochefide, ha batido por un cuerpo a «Flor de Retama», del señor duque de Rhétoré?… Valdría más entonces dar ese dinero a los poetas, que le harían ir en verso o en prosa a la inmortalidad como el difunto Monthyon. A fuerza de ser hostigado, el marqués reconoció la vaciedad del hipódromo y realizó la economía de los sesenta mil francos. Al año siguiente la señora Schontz le dijo: —¡Ya no te cuesto nada, Arturo! Muchas gentes ricas envidiaron entonces al marqués la posesión de la señora Schontz y trataron de quitársela;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test