Translation for "tu me plains" to spanish
Tu me plains
  • me tienes lástima
  • me piedad
Translation examples
me tienes lástima
— Non, mais je la plains.
–No, pero me da lástima.
— Je le plains, dit-elle.
—Me da lástima —repuso.
Je la plains beaucoup.
Me da cierta lástima.
— Ne me plains pas, Tina.
—No me tengas lástima, Tina —repuso Emma—.
– Tu le plains donc, Acté?
—¿Te inspira lástima, Actea?
C’est un mufle, mais quelquefois je le plains.
Es un capullo, pero a veces me da lástima.
Je le plains. Il n’a jamais eu le cran de son père.
Me da lástima. No tiene las agallas de su padre.
Mon pauvre ami, comme je vous plains !
Mi pobre amigo, ¡cuánta lástima me inspira!
Pas de règlement. Pas de soucis. Au fond je le plains.
Sin reglamento ni preocupaciones. En el fondo, me da lástima.
Je te plains, Martha, se dit-elle avec lassitude ;
“Me das lástima, Martha -se dijo fatigada-, tienes ante ti todo esto.”
me piedad
— Plains-moi, Jupiter !
—¡Ten piedad de mí, Júpiter!
Mais je plains ceux qui sont venus apprendre des matières comme l’art des mots.
pero siento piedad hacia los que fueron a aprender las materias del arte del conocimiento de palabras.
– Tibère, Caligula, Néron, grands Romains de l’empire, ô vous que l’on a si mal compris, et que la meute des rhéteurs poursuit de ses aboiements, je souffre de votre mal et je vous plains de tout ce qui me reste de pitié!
Oh, Tiberio, Calígula, Nerón, grandes romanos del Imperio, que siempre han sido mal comprendidos y que la jauría de retóricos persigue con sus ladridos, yo padezco vuestro mal y os compadezco con toda la piedad que me queda.
L’armée du général Namen envahissait les plaines de Porin en une vague redoutable ; les groupes rebelles fuyaient, imploraient sa clémence, ou tombaient pour aussitôt disparaître sous des sabots furieux ou des bottes de cuir.
El ejército de Namen inundó las llanuras Porin como una marea hambrienta. Las bandas de rebeldes derrotados huían a su paso, suplicando piedad. Los que caían, desaparecían al momento pisoteados por los cascos de los caballos y los pies de la infantería.
Pourtant j’y avais pensé, j’avais retourné cette idée pendant tout le week-end, depuis que le soir même de notre fortune j’avais trouvé un ressort utile pour exploiter sa joie d’heureuse héritière, de conjointe légitime d’un héritier pris dans un glissement de terrain, du survivant douteux d’une catastrophe aussi raide que le versant des montagnes qui avaient commencé à accidenter sans logique, sans pitié, la plaine tranquille qu’avait été sa vie, jusqu’à ce que le tout se révélât plus grand que les parties.
Y sin embargo, había pensado en eso, le había estado dando vueltas a esa idea todo el fin de semana, desde que en la misma noche de nuestra riqueza encontré un resorte útil para explotar su alegría de feliz heredera, legítima consorte de un heredero atrapado en un corrimiento de tierras, el dudoso superviviente de una catástrofe tan abrupta como el perfil de las cordilleras que habían empezado a accidentar sin sentido, sin piedad, la plácida llanura que había sido su vida hasta que el todo resultó ser más grande que las partes.
dans une certaine mesure, sous la pression de la cloche isolant l’univers, elle s’était condensée en une espèce de gelée opaque qui flottait dans l’air, immobile et immuable, et elle était tellement irrespirable, qu’on la sentait plus chaude que l’air et tout aussi oppressante que l’atmosphère étouffante de la chambre. Impitoyablement l’air irrespirable était séparé de l’air respirable, impitoyablement impénétrable, la voûte de cristal opaque s’arrondissait là-haut, cloison strictement hermétique du vestibule des sphères, du vestibule du souffle, du vestibule des mondes où il se trouvait, dressé et maintenu par la poigne d’airain, et tandis que naguère, repoussant la superficie terrestre et étendu sur les plaines saturniennes, il avait lui-même constitué la frontière entre le haut et le bas, appartenant immédiatement aux deux zones et entretissé avec die, il les traversait maintenant verticalement, comme une âme individuelle destinée à croître, et sachant dans son individualité et son isolement, que pour épier les profondeurs d’en haut et d’en bas il lui faut s’épier elle-même : la participation immédiate à la grandeur des sphères se refuse à celui qui est engagé dans le temps terrestre, dans la croissance terrestre et humaine, et à qui ce double présent a été rendu, car ce n’est que par son regard, ce n’est que par son savoir qu’il est capable de pénétrer l’immense séparation des sphères, ce n’est que par sa vision interrogative qu’il peut les relier dans une même compréhension, ce n’est qu’à partir de sa connaissance interrogative et en elle qu’il peut reconstituer l’unité, l’unité simultanée du monde et de ses sphères, ce n’est que dans le flot cyclique de l’interrogation qu’il accomplit l’impératif immédiat dans son âme, sa nécessité terrestre la plus intime, la tâche de connaissance qui lui a été imposée depuis son origine.
Sin piedad estaba separado lo respirable de lo irrespirable; despiadadamente impenetrable se tendía la copa cristalina arriba, oscuramente, pared hermética para la antesala de las esferas, para la antesala del aliento vital, para la antesala de los mundos, donde él estaba, sostenido por mano de hierro, sostenido por ella, y así como él antaño, insertado en la superficialidad terrena y extendido sobre los campos saturnales, había constituido él mismo el limite entre el arriba y el abajo, perteneciendo inmediatamente a ambas zonas y entretejido en ellas, atravesaba ahora ese limite como un alma individual destinada a crecer, que en su individualización y en su soledad sabe que si quiere acechar las profundidades del arriba y del abajo, debe acechar en sí misma: la inmediata participación en la grandeza de las esferas le está vedada a quien se halla en la edad terrena, en terrenal crecimiento humano, disfrutando de lo terreno y de lo humano; sólo con su mirada, sólo con su conocimiento puede penetrar la inconmensurable separación de las esferas; sólo con su vidente pregunta puede abarcarlas uniéndolas, sólo partiendo de un conocimiento inquieto y solamente en él puede reconstituir la unidad, la simultánea unidad del mundo y de sus esferas; sólo en el fluyente círculo de la pregunta realiza el ahora de su alma, su más íntima NECESIDAD terrenal, misión de su conocimiento desde el comienzo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test