Translation for "trésor" to spanish
Translation examples
tesoro
Mon trésor, tout mon trésor !
¡Mi tesoro, mi tesoro al completo!
– De quels trésors parlait-elle ? – Il n’y avait pas de trésors.
—¿De qué tesoros hablaba? —No había tesoros.
Vous avez trouvé le trésor, le véritable trésor.
Encontró el tesoro. El auténtico tesoro.
Tu es un trésor. — C’est mon rôle d’être un trésor.
Eres un tesoro. —Mi papel es precisamente ser un tesoro. —Así es.
 — La connaissance est le trésor, et le trésor est sa propre domination.
-El conocimiento es el tesoro, y el tesoro es su propio dominio.
Je suis venu pour déterrer un trésor. Un trésor, oui.
Vine a cavar en busca del tesoro. Tesoro, sí.
 Les trésors restent naturellement sur la plage aux Trésors.
—Los tesoros, desde luego, se quedarán en la Playa del Tesoro.
Tu as en toi un trésor !
Tú tienes un tesoro.
– C’est quoi, ce trésor ?
—¿Y qué es ese tesoro?
— « Le trésor vous appartient.
–El tesoro es todo tuyo.
— Notre amitié est un honneur pour moi, un trésor que je chérirai jusqu’à la fin de mes jours.
—Nuestra amistad es un honor que atesoraré para siempre.
Dora, elle, ne voulait pas se détacher de Balthus, comme s’il avait représenté le dernier trésor de ses souvenirs de jeunesse.
Daba la impresión de que Dora no deseaba despegarse de Balthus, como si en su compañía atesorara lo último auténticamente valioso de sus recuerdos de juventud.
Mais quant à son trésor, c’était un X qu’aucune règle de proportion ne pouvait dégager, de même que le diable seul connaissait les affaires qu’il tripotait avec Langlumé.
Pero en cuanto a lo que pudiera atesorar, era una X que ninguna regla de cálculo podía despejar, del mismo modo que únicamente el diablo era capaz de conocer los asuntos que llevaba entre manos con Langlumé.
Les années m’ont appris à garder comme un trésor dans ma mémoire tout ce qui s’est passé ces jours-là et à conserver les lettres que je recevais de la cité maudite, qui ont maintenu vivante la flamme de mon souvenir.
Los años me han enseñado a atesorar en la memoria cuanto sucedió durante aquellos días Y a conservar las cartas que recibía desde la ciudad maldita y que han mantenido viva la llama de mi recuerdo.
dans le doux étourdissement de longer en voiture une avenue droite et bordée d’arbres qui s’ouvrait comme un tunnel devant les phares, accueillant avec soulagement sur son visage la brise fraîche qui entrait par la vitre ouverte, les yeux mi-clos, regardant le monde à travers un brouillard léger et joyeux qu’il reconnaîtrait plus tard et voudrait conserver comme un trésor sur une photo banale prise dans un photomaton.
en el mareo suave de viajar en un coche por una avenida recta y arbolada que se abría como un túnel delante de los faros, recibiendo con alivio en la cara la brisa fresca que entraba por la ventanilla, los ojos entornados, viendo las cosas a través de una niebla ligera y risueña que él reconocerá después y deseará atesorar en una foto cualquiera de cabina automática.
Certes à Budapest on peut éprouver ce sentiment d’une Europe d’après le spectacle, mais cette ville n’est pas seulement, comme Vienne, un décor de théâtre pour la commémoration des heures de gloire de jadis, mais bien aussi une ville pleine de vie et de santé qui donne une idée de la force que pourrait et devrait avoir l’Europe, si elle savait rassembler le trésor dispersé de ses énergies multiples, et si elle les unifiait – au lieu de les user en une élision perpétuelle, de les mettre constamment en situation de pat.
Es cierto que en Budapest se puede advertir esta sensación de una Europa después del espectáculo, pero no es, como Viena, solo un escenario de la remembranza de glorias pasadas, sino también una ciudad robusta y sanguínea, que sugiere la fuerza que podría y debería tener Europa, si supiera atesorar su dispersiva multiplicidad de energías y unificarlas en lugar de deteriorarlas en una elisión perpetua, en una pérdida permanente.
Après son départ définitif, il accabla les autorités de plaintes réitérées contre la concierge. Emerence supporta ce harcèlement avec une telle sérénité, une telle sagesse, un tel humour, que le conseil de quartier et la police la prirent en amitié et ne donnèrent suite à aucune accusation portée contre elle, ils s’habituèrent à ce que la vieille femme attire les dénonciations anonymes comme un paratonnerre, la foudre. La police ouvrit pour Emerence un dossier particulier où furent classés les divers documents, mais quand une des fameuses lettres arrivait, elle était rejetée d’un geste dédaigneux, il n’y avait pas un policier débutant qui ne fût capable de reconnaître le vocabulaire et le style ampoulé du colombophile. De temps à autre, un policier venait chez elle, en passant, pour bavarder ou prendre le café, le sous-lieutenant promu au grade de lieutenant-colonel prit l’habitude de lui présenter tous les nouveaux, Emerence préparait alors de la saucisse, des pogatchas, des crêpes selon les préférences de chacun, les policiers originaires de la campagne y retrouvaient le souvenir du village qu’ils avaient quitté, de leur grand-mère, de leur famille restée au pays, ils ne l’ennuyèrent pas en lui révélant qu’on l’avait aussi accusée d’avoir tué et spolié des Juifs pendant la guerre, d’avoir été une espionne à la solde des Américains, d’avoir fait marcher un émetteur clandestin, de pratiquer le recel et de garder des trésors chez elle. En fait, je fus réellement rassurée après le récit d’Adélka, en particulier le jour où je dus aller au commissariat pour une histoire de carte d’identité perdue.
Desde su nueva residencia siguió hostigando a la policía con inagotables denuncias contra su antigua portera. Soportando toda esa campaña de acoso con tan buen talante, serenidad y un excelente sentido del humor que solo da la sabiduría, Emerenc consiguió que los funcionarios de la policía y del consejo terminaran encariñándose con ella. En lo sucesivo, ya no dieron ningún crédito a las acusaciones y se acostumbraron simplemente a que, al igual que un pararrayos atrae los rayos, esa señora mayor era un auténtico imán para las calumnias anónimas. En la comisaría le abrieron una carpeta solo para sus denuncias, en la que hacían acopio de los más variados expedientes y cada nueva carta era recibida con un leve ademán de mano: hasta los detectives más novatos sabían identificar, por su estilo altisonante y barroco, los escritos del palomero. Los agentes pasaban regularmente a tomar café y a charlar un rato con la vieja en su casa, el subteniente —que mientras tanto escalaba en la jerarquía policial— lo hacía casi diariamente y los muchachos que recién se incorporaban al cuerpo también le eran presentados a Emerenc. Ella les preparaba chorizo, empanada o filloas dulces, a cada uno su capricho, y ellos, que en compañía de la abuela recordaban el terruño y sus familias lejanas, tenían la amable deferencia, a cambio, de no perturbar su tranquilidad con las nuevas calumnias, cada vez más disparatadas, que la acusaban de haber matado a judíos durante la guerra y robar sus bienes, de ser espía de los británicos y colaborar con ellos desde una emisora clandestina montada en su casa, o de dedicarse al contrabando y atesorar grandes riquezas que escondía ilícitamente.
Vous êtes un trésor, Lorna.
Es usted una joya, Lorna.
C’est un véritable trésor.
—¡Ah, es una verdadera joya!
Il aime ce travail. Tom est un trésor.
Le encanta hacerlo. Tom es una joya.
merci à Carole DeSanti de m’avoir prêté ce trésor) ;
Gracias a Carole de Santi por prestarme esta joya.
— Oui, c’est notre petit trésor. Fais un bisou à la dame, Ana. »
—Sí, es la pequeña joya de la familia. Dale un beso, Ana.
« J’espère que vous êtes digne de lui, Cynthia, car vous avez assurément mis la main sur un trésor.
—Espero que seas digna de él, Cynthia, pues no sabes la joya que te llevas.
La plupart d’entre vous connaissent notre trésor et touche-à-tout local, Gus Khazeni.
La mayoría conocéis a nuestra joya y hombre orquesta local, Gus Khazeni.
Alors tu recevras mon trésor et tu pourras me tenir pour généreux, même si les Silmarils recèlent le destin du Monde.
De ese modo tendrás mi joya; y aunque el destino de Arda esté ligado a los Silmarils, me tendrás por generoso.
Le labeur réalisé sur un rouleau des Écritures ne devait pas être un effort unique, pensait-il, et personne mieux qu’un autre juif ne pouvait apprécier une œuvre comme celle qu’Isaac Pinto gardait comme un trésor.
Y el empeño realizado en un rollo de las Escrituras no debía ser, pensaba, un esfuerzo único, y nadie mejor que otro judío para apreciar una obra como la atesorada por Isaac Pinto.
Toutefois, au bout de quelques semaines, il apprit à apprécier les trésors secrets et les beautés qui expliquaient l’attachement passionné des colons à leur planète. Il ne cessait d’être émerveillé par les dimensions de Mars ; bien que son diamètre fût deux fois inférieur à celui de la Terre, l’absence d’océans en faisait un monde gigantesque. Et ce monde évoluait. De nouvelles espèces de lichens et de champignons attaquaient les roches oxydées et rongeaient la rouille, faisant reculer la mort qui depuis des millénaires régnait sur la planète. Un envahisseur venu de la Terre, un cactus nain, se plaisait fort sur Mars. À le voir on aurait dit que Dame Nature avait voulu fabriquer une combinaison spatiale.
Al cabo de unas semanas, empero, comenzó a apreciar sutilezas y hermosuras que explicaban la apasionada devoción de los colonos (ésta era otra palabra que tenía que cuidarse de no mencionar jamás) por su planeta y, aunque Singh sabía perfectamente bien que la superficie habitable de Marte era casi la misma que la de la Tierra debido a la ausencia de océanos, continuamente se sentía sorprendido por su escala: dejando de lado el hecho de que Marte sólo tenía la mitad del diámetro de la Tierra, sí era un mundo grande… Y era cambiante, si bien con mucha lentitud. Líquenes y hongos mutados estaban descomponiendo las rocas oxidadas e invirtiendo la muerte por herrumbre que había acometido al planeta hacía ya eternidades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test