Translation for "traînent" to spanish
Translation examples
Et il pense que tous les Noirs traînent les pieds.
Y cree que todos los negros se consideran extraviados y arrastran los pies al andar.
Il ne peut pas marcher. Alors ils le traînent. Personne ne les voit.
No podía andar. Así que lo llevaban a rastras. Nadie los vio.
Que les autres soldats se traînent en haillons, les pieds ficelés dans des sacs ou des bouts de tapis, mais pas Ashley.
Otros soldados podían andar cojeando con los pies cubiertos de trapos o retazos de alfombra, pero Ashley no.
Alors je me suis imaginé… — C’était simplement de la curiosité à votre sujet. Tu ne ressemblais pas au genre de types qui traînent généralement avec lui.
Así que pensé… -Tenía curiosidad por vuestra relación. Tú no parecías ser la clase de tipo con quien él acostumbra a andar por ahí.
Certains traînent la jambe et d’autres avancent d’une démarche saccadée en lançant un pied de côté comme des automates mal réglés.
Unos arrastran la pierna, y otros caminan con andar brusco lanzando un pie hacia el lado como autómatas mal regulados.
C’est vachement commode pour bricoler. — C’est possible, mais je ne vais pas m’occuper de ça moi-même. — Ah bon, d’accord. J’ai quelques pièces détachées qui traînent, je te les donne avec la voiture si tu te décides.
Es estupendo, si te gusta andar arreglando los coches. – Puede ser, pero no pienso hacerlo. – Tengo algunas piezas de reserva.
J’essaie de ne pas lever la tête et j’y parviens, le cœur battant à tout rompre à l’idée d’un face-à-face avec toi, mais quand, à la façon dont les pieds qui s’approchent de nous traînent, je reconnais le pas de Fionn, je n’ai plus peur de lever la tête.
Procuro no levantar la vista y lo consigo, el corazón me palpita solo de pensar en otro enfrentamiento contigo, pero cuando oigo pasos que se acercan, el ruido de un andar rastrero me dice que se trata de Fionn y ya no tengo miedo de levantar la vista.
La chose la plus effrayante, plus effrayante que toutes ces voitures abandonnées et cet enchevêtrement de tôle froissée et de verre brisé qui étincelle dans la lumière d’octobre, plus effrayante que toutes ces merdes et ces déchets qui traînent sur le terre-plein – la plupart cachés par de l’herbe folle à hauteur de genou, si bien que le terrain paraît bosselé –, la chose la plus effrayante demeure le silence.
Lo más espeluznante, más que los coches abandonados, el crujido del metal aplastado y el brillo de los cristales rotos al sol de octubre, más que la basura y la porquería tirada por la mediana, prácticamente oculta por la hierba que llega hasta las rodillas, de modo que al andar parece llena de bultos, de verrugas, lo más espeluznante, decía, es el silencio.
« Tu ne peux pas », dit la rue.) Quelques paroles d’une vieille chanson dérivent dans son esprit et traînent derrière elle dans la cage d’escalier ; ses pensées s’y attardent également ; elle a souhaité être une sirène et pouvoir flotter au lieu de marcher, elle a souhaité être quelqu’un d’autre et pouvoir se regarder descendre les marches, admirer la jolie fille qui transforme en harmonie tout ce qui l’entoure :
«No puedes», dice la calle.) Un fragmento de una canción antigua pasa por su cabeza y queda flotando tras ella en la escalera, sus pensamientos también permanecen allí, deseando que ella fuese una sirena y nadase en vez de andar, deseando ser otra persona para poder verse bajando las escaleras, la bella muchacha que da armonía a cuanto la rodea:
Ces derniers, déjà passablement nerveux, se sentent des fourmis dans les mains et se mettent aussi à se tirer les uns sur les autres au lieu de tirer sur les mariachis de devant qui comprennent désormais qu’il y a peu de mélomanes dans l’assistance et dégainent à leur tour, parce que tu parles qu’ils vont se trimballer avec des armes factices et des balles à blanc, avec tous les fils de pute qui traînent dans cette ville, et puis ils ont fait leur éducation sentimentale dans les meilleurs films de Luis Aguilar où on commence par tirer en l’air, puis on pose sa question et on tire dans le tas.
que ésos estaban nerviosos desde antes y no les hacía cosquillas la mano en el gatillo y comienzan a tirar también unos contra otros en lugar de tirarle a los mariachis de hasta adelante que ahora sí se dan cuenta que a casi nadie le gusta la música y tiran de pistola, porque pura madre ellos van a andar con pistolas de mentira y balas de salva si hay cada hijo de la chingada suelto en esta ciudad, y ellos se educaron sentimentalmente en las mejores películas de Luis Aguilar donde primero se dispara al aire, luego se pregunta y luego se dispara al bulto.
Je vais attendre qu’ils nous traînent devant les tribunaux en espérant que le problème pourra y être résolu.
Esperaré a que nos lleven a juicio y a ver si entonces se puede arreglar.
Attendre encore quelques minutes, et laisser s’éloigner le surveillant qui vérifie à chaque heure que les élèves ne traînent pas dans les couloirs.
Esperar unos minutos más, y dejar alejarse al vigilante, quien cada hora comprueba que los alumnos no deambulen por los pasillos.
Les femmes vont à la fontaine et nettoient la cabane, un peu comme elles l’ont toujours fait mais les hommes se traînent, deçà, delà, dans des vêtements d’occasion. Ils n’attendent rien, ils ont perdu l’espoir, leur corps s’avachit et leur esprit s’éteint.
Las mujeres traían agua y limpiaban la casa como lo habían hecho siempre, pero los hombres andaban por ahí desaliñados, sin esperar nada, engordando, mientras la inactividad hacía que sus mentes fueran cada vez más opacas.
Maintenant que la pluie a cessé, il perçoit divers bruits, une rumeur de pierres, et il se demande si, la nuit, les compagnies continuent de se déployer de part et d’autre, si elles traînent les canons et les mitrailleuses à un nouvel emplacement ou si l’avant-garde s’est élancée en bas, sans attendre le jour.
Ahora que ha cesado la lluvia, percibe ruidos diversos, un rumor de piedras, y se pregunta si, en la noche, las compañías siguen desplegándose a uno y otro lado, si están arrastrando los cañones y ametralladoras a un nuevo emplazamiento o si la vanguardia se ha lanzado ya cuesta abajo, sin esperar el día.
Pour ce qui est de Maria Guavaira, inutile de compter sur elle pour le moment, sa route est autre, pour elle tout est prétexte à saisir la main de Joaquim Sassa et à se laisser attirer à lui, son corps collé à l’autre corps le temps d’un baiser dont la durée, chacun sait cela, varie, voilà pourquoi ils traînent en arrière de l’expédition qu’ils suivent plus qu’ils ne l’accompagnent.
De María Guavaira no debemos esperar orientación, su camino es otro, todo en ella son pretextos para cogerse de la mano de Joaquim Sassa y dejarse llevar, arrimando el cuerpo al cuerpo el tiempo de un beso, medida variable como sabemos, por eso más que acompañar la expedición la van retrasando.
Elle a vécu dans la rue, se réfugiant là où elle pouvait, en compagnie d’autres gosses qui traînent ici et là… et puis elle s’est mise à rôder du côté du commissariat ;
Vivió en la calle, se refugió donde pudo, estuvo con otros chavales de los que van por ahí... En algún momento tomó la costumbre de merodear cerca de nuestra comisaría;
Leurs recruteurs traînent dans les gares routières des grandes métropoles pour attendre les fugueurs. Ils leur proposent un toit et un petit boulot, et avant qu’ils aient compris ce qui leur arrive. Ces mômes ont le même statut que les jeunes démons de Byzance, ils sont tellement endettés que leur sort serait identique s’ils étaient des bagnards ou des prostitués.
Su gente se dedica a rondar por las estaciones de autobuses de las grandes ciudades buscando fugitivos. Les dan un techo y algunos trabajillos, y cuando quieren darse cuenta son como los niños demonio bizantinos. Están tan endeudados que es como si fueran presos o prostitutos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test