Translation for "travée" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Passer à travers l’anneau, c’est franchir cette durée instantanément.
Pasar a través del aro supone cruzar ese lapso en un instante.
Les deux liasses de papier restantes se lisaient comme un récit de voyage à travers la bizarrerie d’une liaison fraternelle, avec des trous dans les renseignements encore plus bizarres.
Los dos informes restantes parecían un muestrario de extraños lazos fraternales, con lapsos de información aún más raros.
— Voilà, dit-il. Ce nouveau signal que vous entendez, c’est la même interprétation, mais qui nous arrive à travers le trou de ver, sans décalage de temps significatif. Nous avons réussi.
—Eso es —dijo—. La nueva señal que oyen es la misma actuación, pero ahora transmitida hasta aquí a través del agujero de gusano…, sin ningún lapso de tiempo significativo. Lo conseguimos.
À travers une seule bouffée de son odeur, j'étais retourné dans les tréfonds de mes souvenirs, dans le quartier d'Oak Park, et j'avais revécu, l'espace d'un instant, le bonheur de les avoir côtoyés.
Mediante una sola bocanada de aquel olor, había regresado a lo más hondo de mis recuerdos, al barrio de Oak Park, y había revivido, en el lapso de un instante, la felicidad de haber convivido con ellos.
Pendant ce temps, ou une partie de ce temps, Stephen se tenait avec Whewell sur le cabestan du négrier, le vent étant par l’arrière du travers et l’air pur car l’escadre faisait route au sud-est.
Durante la mayor parte de este lapso de tiempo, Stephen se sentó en compañía de Whewell en el cabrestante del mercante negrero, con el viento por la aleta y el cielo despejado a medida que la escuadra marchaba rumbo sureste.
– L’Alliance. Sa voix était encore changée : ce n’était plus le charabia confus et hésitant ni une de ses fenêtres d’intelligence et de clarté, mais un murmure distant, presque hanté, comme si l’ancien monde s’exprimait à travers lui.
–El Consorcio –esta vez habló con voz diferente; no era aquel tono inseguro y lleno de confusión ni el breve lapso de inteligencia, sino un susurro lejano, casi en trance, como si el viejo mundo mismo estuviera hablando a través de él–.
Il arrive aussi que cette fumée envahisse ce que les policiers au casque blanc appellent la « zone de circulation » ; automobilistes et camionneurs ont alors l’impression de passer à travers la fumée d’un incendie, respirant même pendant un court instant l’odeur, plus ou moins agréable, de ces feux de broussailles.
En algunos lugares el humo de esas fogatas invadía lo que los policías de casco blanco definen como «terreno de carretera» y los coches y los camiones, al pasar, tenían la sensación de transitar a través de un incendio, por entre el humo de un incendio, aspirando durante un breve lapso el olor, más o menos desagradable, de aquellas hogueras hechas con rastrojos.
Une violente cascade s’est écrasée sur mon esprit, mais l’eau était constituée de doigts, cent doigts qui tâtaient et s’enfonçaient dans la peau de mon cou, puis remontaient brutalement à travers l’os occipital jusque dans le cerveau… la pression a ensuite diminué même si j’ai continué à percevoir une force illimitée, et pendant un temps, me noyant toujours, un calme glacé m’a envahie, et à travers ce calme a percé une espèce de monumentale lumière bleu-vert.
Una furiosa catarata rompió contra mi mente, pero el agua se componía de dedos, cientos de ellos, que me palpaban y me apretaban la piel del cuello, y luego subían clavándoseme en el hueso de la nuca y metiéndoseme en el cerebro... hasta que la presión aflojó, sin que cesara la sensación de fuerza sin límites; durante un lapso, todavía ahogándome, me envolvió una calma gélida y, a través de esa calma, manó una especie de luz monumental verde azulada.
Mais d’autre part, comme je ne me projette jamais vers un possible qu’à travers une série organisée de possibles dépendants qui sont ce que j’ai à être pour être… et comme leur dévoilement non thématique et non positionnel est donné dans le dévoilement non positionnel du possible majeur vers quoi je me projette, le temps se dévoile à moi comme forme temporelle objective, comme échelonnement organisé des probables : cette forme objective ou laps est comme la trajectoire de mon acte.
Pero, por otra parte, como jamás me proyecto hacia un posible sino a través de una serie organizada de posibles dependientes que son lo que he de ser para ser…, y como el develamiento no-temático y no posicional de éstos es dado en el develamiento no-posicional del posible principal hacia el cual me proyecto, el tiempo se me devela como forma temporal objetiva, como escalona-miento organizado de los probables: esta forma objetiva o lapso es como la trayectoria de mi acto.
Je courus à travers le jardin public comme pour lier les allées, les arbres à l’aide de mes déplacements aussi rapides qu’incohérents, je craignais qu’ils ne volent en mille éclats.
Corrí por los jardines como si quisiera abarcar los árboles y los parterres con desplazamientos rápidos e incoherentes. Temía que se rompiesen en mil pedazos.
Il ne devait jamais y avoir de dominions galactiques absolus, car aucune de ces civilisations naissantes ne réussit à s’étendre à travers la galaxie avant de rencontrer la vague d’expansion d’une autre rivale.
No iba a existir ningún imperio galáctico que lo abarcara todo, pues ninguna de esas culturas nacientes logró extenderse porta galaxia antes de toparse con la onda expansiva de otro rival.
Hutch avait observé les images de l’écran, les énormes geysers de flammes qui roulaient à travers la brume, l’enfer qui, parce qu’on ne lui distinguait pas de limite virtuelle bien définie à l’instar d’une vraie étoile, était d’autant plus inquiétant qu’il semblait envahir le cosmos.
Hutch miró las pantallas, observando las enormes volutas de llamas que rugían por entre la nebulosa, un infierno que resultaba más inquietante que el que bullía en una verdadera estrella, pues ni siquiera mostraba la ilusión de unos límites más o menos definidos, y parecía abarcar el universo entero.
En un instant, son âme se détacha de lui comme un grand manteau de lumière et remonta en flottant à travers les niveaux successifs du Labyrinthe jusqu’à la surface où elle engloba toute l’immensité de Majipoor, y compris les côtes lointaines de Zimroel et du continent de Suvrael brûlé de soleil et les étendues inexplorées de la Grande Mer, de l’autre côté de la planète.
De improviso su alma le abandonó velozmente igual que si fuera una enorme capa de luz; y su alma ascendió por los numerosos estratos del Laberinto hasta salir a la superficie y continuó volando hasta abarcar la inmensidad de Majipur, incluso las distantes costas de Zimroel y el continente ennegrecido por el sol, Suvrael, y las ignotas extensiones del Gran Océano en la otra cara del planeta.
Au bout d’un moment, Mark lui attrapa la tête dans un geste aux airs amoureux qui signalait son désir de parler, et le questionna de nouveau : « Tu es avec qui ? » Johnny regarda derrière lui, répondit : « Je suis venu avec Graham », et, tandis que les doigts de Mark glissaient le long de son bras et s’entremêlaient aux siens dans une prise chaude et solide, il se demanda si sa question contenait autre chose, témoignait, peut-être, qu’un mince fil impérissable continuait de les relier à travers la grande perspective du temps qui semblait s’ouvrir par-delà la voûte illuminée de la boîte.
Al cabo de un rato, Mark le hizo una cariñosa llave de cabeza que significaba que quería hablar con él y volvió a preguntarle: «¿Con quién estás?» Johnny miró hacia atrás y le respondió: «Bueno, he venido con Graham» y, cuando Mark le deslizó la mano por el brazo y entrelazó los dedos con los suyos, con ternura pero con fuerza, se preguntó si aquella pregunta contenía algo más, si existía un hilo finísimo pero duradero que abarcara un periodo de tiempo mucho más extenso que el que cabía bajo el techo luminiscente de la discoteca.
Puis il se mit au travail dans une solitude studieuse, traçant les relations qu’il pouvait déceler entre les entiers naturels quatorze, vingt-huit et cinquante-sept, élargissant bientôt sa recherche aux fractions là où il n’y avait eu que des nombres entiers, aux quantités négatives là où avaient dominé les positives, aux nombres imaginaires en remplacement des réels, parvenant dans un recoin de son esprit à se regarder travailler, vieil homme (plus mignon que la plupart) dans un petit bureau encombré, en robe de chambre et pantoufles éculées, assis à un bureau en chêne rugueux au toucher à cause des quantités de miettes roses de sa gomme, se régalant de nourritures simples, de sommeil irrégulier, de travail constant, et tout heureux de cet historique de son avenir, illusion rigoureusement précise, avec le radiateur électrique par terre, la lampe de bureau à l’abat-jour de travers, et des piles de manuscrits aux quatre coins de la pièce.
Por fin se sentó a trabajar, resueltamente aislado del mundo, buscando cualquier relación que pudiera encontrar entre los números enteros comunes catorce, veintiocho y cincuenta y siete, y ampliando al cabo de poco su búsqueda para que abarcara no sólo números enteros sino también fracciones, no sólo cantidades positivas sino también negativas, números imaginarios en lugar de reales, consiguiendo en una parte remota de su mente verse a sí mismo en pleno trabajo: un anciano (más mono que la mayoría) en un estudio diminuto y viejo, vestido con albornoz y pantuflas raídas, sentado ante una mesa de madera de roble áspera al tacto porque está cubierta de las migajas rosadas de su goma de borrar con cepillo, nutriéndose de comida insulsa, sueño irregular, trabajo constante, calentador eléctrico en el suelo, lamparilla de mesa con la pantalla torcida y manuscritos amontonados en las cuatro esquinas de la habitación.
D’un revers de la main, j’envoie valdinguer le réveil à travers la cabine.
Le doy al despertador con la palma de la mano.
Où les incidents multiples de cette histoire se poursuivent à travers la ville de Palma
EN EL QUE LOS MÚLTIPLES INCIDENTES DE ESTA HISTORIA CONTINÚAN EN LA CIUDAD DE PALMA.
Ils se déplaçaient à travers la matière urbaine, emplissant des vides, ou énormes.
Se movían por entre materia urbana, de la que cabe en la palma de la mano y/o de la inmensa.
sa paume reposait humide en travers de l’arête de la colonne vertébrale ;
su palma se cruzaba húmeda sobre el borde levantado de la espina dorsal;
D’un doigt, il a dessiné une ligne à travers ma paume chatoyante.
Con un dedo trazó una línea que atravesaba la resplandeciente palma de mi mano.
La nouvelle se répandit à travers la haute société de Palm Beach avec une rapidité surprenante.
La red social de Palm Beach operó con eficencia aterradora.
Il n’avait pas de durée. Il n’avait pas de forme. Il flottait à travers des étendues infinies de mystère.
No tenía duración. Carecía de forma. Fluyó por los reinos grises del misterio.
(Il se sentit pris de vertige et ferma les yeux.) Ce voyage à travers l’infini semble voué à ne jamais finir !
Se sintió mareado y cerró los ojos-. ¡Este viaje por el infinito se me antoja de una duración infinita!
Le vent tourbillonnait librement à travers la forêt, et même les plus faibles rafales charriaient des cristaux de glace.
El viento penetraba en el bosque sin obstáculos y, a pesar de la corta duración de las ráfagas, su soplo era puro hielo.
Ils se servirent du procès pour lancer une expérience de sept ans consistant à promener les arches dorées à travers l’économie mondiale.
Utilizaron el proceso para lanzar un experimento de siete años de duración que llevó a los arcos dorados de paseo por toda la economía mundial.
Elle calcula la durée de leur descente alors qu'elles plongeaient à travers les cieux, et finit par comprendre que le monde était là où elle l'avait laissé et qu'elle était toujours vivante.
Llevaba la cuenta de la duración de su descenso mientras surcaban los cielos, y al hacerlo comprendió que el mundo estaba donde lo había dejado y ella seguía con vida.
il avait rampé à travers sa scolarité comme tous les jeunes le font sans susciter une attention particulière autour de sa personne, était passé devant le curé pour avoir sa confirmation, avait entamé des études d’ingénieur à Göteborg pendant deux ans, qui ne lui servirent à rien, et avait enfin fini ouvrier à la brasserie.
pasó como buenamente pudo la escuela como los demás jóvenes, sin despertar ninguna atención especial, recibió la confirmación, luego comenzó sus estudios de ingeniero técnico en Goteborg, de dos años de duración, formación que nunca le serviría de nada, ya que acabó como obrero de la fábrica de cerveza.
À travers l’espace normal.
Por espacio normal.
Ils errèrent à travers ces grandes pièces.
Vagabundearon por los vastos espacios.
Il a l’intention de faire un saut quantique à travers l’espace (à travers ou autour ?) pour réapparaître dans mon salon.
Tiene la intención de realizar un salto cuántico por el espacio (no, realmente no es por el espacio. ¿Alrededor?) y aparecer en el salón.
Il a éparpillé les restes à travers l’espace.
Ha esparcido los restos por todo el espacio.
Il fonçait comme une fusée à travers l’espace.
Era un cohete surcando el espacio.
j’eus l’impression de voyager à travers l’espace. — Et ça ?
era como estar viajando por el espacio. —¿Y qué hay de ésta?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test