Translation for "travestir" to spanish
Translation examples
(Inintelligible.) Je n’ai pas pu travestir son irruption dans les ateliers biologiques.
(Ininteligible). No puedo ocultar su incursión en las instalaciones biológicas.
— Salut, docteur !… Vous montez ?… C’était au retour que son regard contenait une interrogation qu’il n’avait pas la pudeur de cacher ou de travestir. — Alors ?
—¡Salud, doctor! ¿Sube usted? Era, al salir Bergelon, cuando su rostro contenía una interrogación que no tenía el pudor de ocultar o de disfrazar. —¿Qué tal?
Sous son gilet, sa veste et son pantalon, un épais molleton dissimulait sa silhouette et la lourde houppelande achevait de la travestir.
El relleno ayudaba a ocultar su silueta bajo el chaleco, la chaqueta y los pantalones, y el abultado gabán redondeaba el disfraz.
Les yeux, qui savaient percer l’artifice et la dissimulation, étaient rivés sur lui et le temps manquait à Ralph pour travestir son émotion, son appréhension.
Aquellos ojos, avezados a descubrir culpas y disimulos, le miraban fijamente, y él no tenía tiempo de ocultar su emoción… o su temor.
Il n’avait aucune idée des conseils qu’il fallait lui donner : c’était bien la première fois qu’il aidait un criminel à inventer un alibi ou à travestir les preuves d’un crime.
Él no sabía cómo aconsejarla, porque nunca había ayudado a un criminal a inventar una coartada ni a ocultar pruebas de un delito.
Bien au-dessus de ma tête, des colonnes cannelées soutenaient les toits pentus, effort d'architecture locale qui ne parvenait pas à travestir cette prison pour cadres.
A gran altura, unas columnas acanaladas sostenían los techos inclinados en un intento por respetar la arquitectura vernácula, pero que no llegaba a ocultar la condición de cárcel de lujo del edificio.
Non, je n’étais pas surpris de voir qu’il ne faisait pas le moindre effort pour cacher l’étendue de ses mensonges, ni pour travestir ou donner, d’une manière ou d’une autre, une image plus douce du charlatan grossier et terrifiant dont elle était l’esclave.
No, no me sorprendía que no se esforzase lo más mínimo en ocultar las profundidades de su deslealtad, ni en disfrazar o suavizar en modo alguno la condición del terrorífico y vulgar charlatán a que ella estaba esclavizada.
Et certainement, cela va sans dire, travestir un « gentil jeune Juif civilisé » (selon l’expression de mon frère) en quelque chose appelé « un Italo-Américain », cela dénote une certaine confusion d’esprit à l’égard de problèmes de formation sociale et culturelle, très capables de modifier la psychologie et les valeurs d’une personne.
Y eso sin mencionar que (como decía mi hermano) ocultar a un «bondadoso y civilizado joven judío» en algo llamado «italoamericano», en fin, eso significaba que no tenía ni idea de los elementos socioculturales que pueden influir en la psicología y la escala de valores de alguien.
Une abondante chevelure noire bouclée, parsemée de quelques mèches blanches, était gonflée avec un tel art qu’elle se dressait sur sa tête et en devenait ridicule. Quand il se tourna vers nous, je vis son visage couvert d’une épaisse couche de fard blanc et ocre destinée à masquer les rides et les bajoues. Je reconnus aussitôt le fameux travesti Metrobius.
Mechas de pelo negro veteadas de un rosa pálido, formando grandes ondas y tirabuzones, se articulaban en un peinado tan complejo que era casi cómico. Cuando se volvió en nuestra dirección vi que llevaba la cara pintada, maquillada con matices calcáreos y acres para ocultar las arrugas de los ojos y las facciones abolsadas, e inmediatamente reconocí a Metrobio, el famoso transformista.
Il était question du mal que j’avais fait en écrivant mon dernier roman, et du mal que j’avais fait en général, depuis le plus jeune âge, j’étais malade et j’avais tout détruit autour de moi, j’avais une personnalité borderline, destructrice, j’avais falsifié l’histoire, mélangé les dates, j’avais écrit un livre qui était très en dessous de la réalité, j’avais menti par omission, travesti la réalité, avec pour seul objectif de dissimuler ma propre pathologie.
La cosa iba sobre el daño que había causado yo escribiendo mi última novela y sobre el que había causado en general desde muy joven, estaba enferma y lo había destruido todo a mi alrededor, tenía una personalidad borderline, destructiva, había falseado la historia, mezclado las fechas, había escrito un libro que estaba muy lejos de la realidad, había mentido por omisión, disfrazado la realidad, con el único objetivo de ocultar mi propia patología.
— Et ce travestissement vous plaisait ?
—¿Disfrutaba de ese disfraz?
– Alors, pourquoi ce travestissement?
Entonces, ¿por qué ese disfraz?
Pourquoi ces précautions, ces travestissements ?
¿Por qué estos disimulos? ¿Por qué estos disfraces?
sa robe de prêtre n’était qu’un travesti ;
su sotana de sacerdote era sólo un disfraz;
Les Travestis attendent le commandement.
Los disfraza dos esperan órdenes.
Qui se cache derrière ce travestissement ?
¿Quién se esconde tras semejante disfraz?
Encore un qui s’était fait berner par le travestissement.
Otro que se había dejado engañar por su astuto disfraz.
Je ne me travestis plus. Finis les uniformes d’emprunt.
Ya no me disfrazo. Nada de uniformes prestados.
C’était, comme Nicholas et elle, un maître du travestissement.
El inspector era tan hábil en el disfraz como ella y Nicholas.
Les assassins se dissimulent sous divers travestissements.
Los homicidas suelen usar muchos disfraces.
— En quoi voulez-vous travestir un chien ?
–¿En qué se podría disfrazar un perro?
On a parfois besoin du travestissement pour explorer la matière.
A veces es necesario disfrazar para explorar el tema.
On dirait que l'orthographe anglaise a surtout pour but de travestir la prononciation.
Parece como si se hubiera inventado para disfrazar la pronunciación.
Admettez-vous maintenant qu’il n’est pas question pour moi de mentir, ni de travestir le moins du monde la vérité ?
¿Admite ahora que en mi caso no se trata de mentir, ni de disfrazar lo más mínimo la verdad?
Je suis par exemple incapable de travestir mon accent, plus de quelques minutes d’affilée en tout cas.
Por ejemplo, no puedo disfrazar mi forma de hablar, o por lo menos no lo consigo más que durante unos minutos.
car on ne pouvait travestir le port, et on avait eu beau angliciser la terre, l’eau lui opposait un démenti ;
porque no se podía disfrazar al puerto y, por anglificada que pudiera estar la tierra, el agua la contradecía;
Je décidai de « dire la vérité, mais brutalement, sans commentaires » : ainsi éviterais-je à la fois de travestir ma pensée et de la livrer.
Decidí «decir la verdad, pero brutalmente, sin comentarios»: así evitaría a la vez disfrazar mi pensamiento y exponerlo.
il portait une perruque, mais nul cache-misère n’aurait su travestir la douloureuse nudité du regard dans ce visage uniformément glabre ;
usaba peluca, pero nada hubiera podido disfrazar la dolorosa desnudez de la mirada en aquel rostro uniformemente lampiño;
Elle nous joue parfois de ces tours à propos de riens et nous fait travestir si comiquement un ou deux vocables, que nous sommes obligés de faire chorus avec les rieurs.
Nos hace a veces estas tretas con cosas insignificantes y nos lleva a disfrazar tan cómicamente uno o dos vocablos, que nos obliga a corear a los que se ríen.
Une estampe représentait un bal masqué dont les participants étaient travestis en démons, en bêtes et oiseaux fantastiques.
Un grabado mostraba un baile de máscaras cuyos participantes iban vestidos como demonios, animales y fantasiosos pájaros.
La mère pénètre dans la chambre de son fils et le voit habillé en cuir noir, un masque sur le visage, avec des pinces de téton, parfois même travesti en femme.
Entra la madre, ve al hijo de cuero negro, con máscara, cadenas, pinzas en los pezones, o incluso travestido.
Et plus loin encore, dans le noir presque complet, c’est le coin des travestis, dont les visages maquillés aux joues bleues émergent parfois de la nuit comme des masques de carnaval.
Y todavía más lejos, casi totalmente a oscuras, está el territorio de los travestis, cuyos rostros maquillados de mejillas azuladas asoman de cuando en cuando de la oscuridad como máscaras de carnaval.
Et l’amie Tori-Taube, un parfait alibi, en tant qu’amie, épouse de l’ami… Doublures, masques, travestissements, souterrain, maladies et âmes malades, la codification de l’histoire d’hier qui deviendra l’histoire de demain.
Y la amiga Tori-Taube, la perfecta coartada, como amiga, como esposa del amigo… Sustitutos, máscaras, travestismo, subterráneo, enfermedades y almas enfermas, la codificación del cuento de ayer que se convertirá en el cuento de mañana.
Sept années s’écoulèrent entre ces premières larmes versées par dona Flor, lors de la nuit de noces, et celles du douloureux dimanche de carnaval, lorsque Vadinho s’affaissa sans vie, au milieu d’une samba, parmi les travestis et les masques.
Habían transcurrido siete años entre aquellas primeras lágrimas derramadas por doña Flor en la noche de bodas y las que vertió en la triste mañana del domingo de carnaval, cuando Vadinho cayó sin vida en medio de una samba de roda, entre máscaras y comparsas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test