Translation for "transpercant" to spanish
Translation examples
Elle attendit, le transperçant du regard.
Le clavó una mirada penetrante y esperó.
Macros sourit, le transperçant du regard.
Macros sonrió, y los miró con sus penetrantes ojos negros.
Bras dessus, bras dessous, ils louvoyèrent dans Pearl Street, sous la pluie transperçante.
Cogidos del brazo bandeaban por Pearl Street, bajo la lluvia penetrante.
— Vous pouvez rentrer chez vous, Will, dit Erich en le transperçant de son regard d’acier.
Erich miraba a Will con ojos penetrantes. —Will, puede ir a su casa y acostarse a dormir.
Et pourtant c’était l’odeur pointue du genièvre qui dominait, transperçant même, eût-on dit, l’arôme épais des cigares et des pipes.
Y, sin embargo, el penetrante olor de la ginebra era el que predominaba, traspasaba incluso —se podía decir— el denso aroma de los puros y las pipas.
La lumière magique lui donnait plus de courage et la réconfortait, mais le froid la détruisait. Transperçant, pénétrant, il ne lui laissa aucun répit jusqu’à l’aube.
La luz hechizada le daba coraje y elevaba el espíritu, pero el frío la aniquiló. El frío penetrante y atenazador la hizo estremecerse hasta el alba.
Et puis il y avait l’odeur, le vin aigrelet, la fumée de cigarettes, le chou bouilli, les égouts, l’eau de Cologne à la douceur transperçante, et aussi la senteur de la fièvre.
Y luego estaba el olor, a vino agrio, a humo de cigarrillos, a repollo hervido, a alcantarilla, a colonia lacerantemente dulce…, y un tufo penetrante de fiebre.
Puis apparut une petite déchirure verticale, dentelée, aux bords ourlés d’énergie bleutée transperçante, à une petite distance sur la droite de l’étoile.
Y luego lo que pareció ser un pequeño desgarrón vertical —de bordes irregulares, sus lados manchados con penetrante energía blanco azulada— se abrió a una corta distancia a la derecha de la estrel a.
Je contemplai mon visage dans le miroir, constellé de petites gouttes comme si j’avais de la fièvre, et je revis Astrid qui se tenait sur la porte, le matin où elle était partie, je vis son regard curieusement lointain et pourtant obstiné, transperçant, et indéchiffrable.
Me miré la cara en el espejo, cubierta de gotitas como si tuviera fiebre, y vi a Astrid en el umbral de la puerta, igual que la mañana en que se había ido; vi su mirada extrañamente lejana, pero aun así insistente, penetrante pero impenetrable.
Alors un cri de douleur strident, un long hurlement déchirant s’éleva par-delà les cimes des arbres, vous transperçant le corps d’une multitude d’aiguilles glacées, et puis le silence s’abattit subitement, comme si vous étiez prisonnier d’un iceberg.
Entonces, por encima de las copas de los árboles del jardín, se elevó un grito de dolor fino y penetrante, largo, desgarrador, y después todo tu cuerpo fue asaltado por temblores de agujas de hielo y de golpe todo se quedó en silencio a tu alrededor, como si te hubiesen encerrado dentro de un iceberg.
Des ailes barbelées surgirent de son torse, agrémentées d’un grouillement écœurant de coudes et de genoux qui n’avaient rien à y faire mais jaillissaient malgré tout de lui, transperçant ses côtes. La souffrance était insoutenable…
Unas alas punzantes brotaban de su pecho, en una lucha obscena de rodillas y codos que no deberían estar ahí pero pugnaban por salir, deslizándose a través de sus costillas… Era una tortura, era terrible…
Lorsque, après plus de dix mois dans le ventre maternel, et au bout d’un travail de soixante-douze heures avec des douleurs si violentes et un halètement convulsif si impitoyable que Leah, stoïque pendant toute sa grossesse, et répugnant à parler tout haut de son épouvante, en fut réduite à hurler et à se débattre comme un animal dont les cris résonnaient par les fenêtres ouvertes, transperçant l’obscurité, et s’entendaient, disait-on, jusqu’à l’autre bout du lac (de telle sorte que Gideon ne pouvait se réfugier nulle part, et que même l’alcool ne le sauvait plus) – lorsque, après l’épreuve d’un travail si colossal qu’il n’y aurait jamais, pour Leah, de mots pour l’exprimer (et sa théorie personnelle était que le travail lui-même n’avait pas commencé en cette soirée étouffante d’août, après le dîner, alors que presque toute la famille était descendue au bord du lac, et que seule la silencieuse Della au sinistre visage, lassante dans son deuil, l’avait assistée ;
Cuando, tras más de diez meses de gestación, y de un parto de setenta y dos horas con un dolor tan desgarrador y una agitación tan implacable y febril, Leah, que se había mostrado estoica y no había expresado abiertamente su pavor durante todo el embarazo, quedó reducida a poco más que un animal apaleado y sollozante, cuyos gritos resonaban a través de las ventanas abiertas, penetrando en la oscuridad, y hasta se oían, según dijeron, al otro lado del lago (por lo que Gideon no tuvo dónde esconderse, ni siquiera lo salvó el sopor etílico al que sucumbió)…; cuando, tras el suplicio de un parto tan colosal que Leah jamás encontraría palabras para describirlo (y que, según su teoría particular, no había comenzado aquella calurosa y agobiante tarde de agosto después de cenar, cuando gran parte de la familia se encontraba en el lago, y sólo Della la atendía, con gesto adusto y silencioso, con su luto tedioso;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test