Translation for "translation" to spanish
Translation examples
Je suis convaincu qu’il s’agit d’une translation visuelle de champs électromagnétiques.
Estoy convencido de que son una traducción visual de las acciones de campos electromagnéticos.
/translation=« MEFVALGGPDAGSPTPFPDEAGAFLGLGGGRETEAGG LLASYPPSGRVSLVPWADTGTLGTPQWVPPATQMEPPHYLELLQPP RGSPPHPSSGPLLPLSSGPPPCEARECVNCGATATPLWRRDGTGHY LCNACGLYHRLNGQNRPLIRPKKRLLVSKRAGTVCSNCQTSTTTL WRRSPMGDPVCNACGLYYKLHQVNRPLTMRKDGIQTRNRKVSS
/traducción=«MEFVALGGPDAGSPTPFPDEAGAFLG LGGGERTEAGG LLASYPPSGRVSLVPWADTGTLGTP QWVPPATQMEPPHYLELLQPPRGSPPHPSSGPLLPLSS GPPPCEARECVNCGATATPLWRRDGTGHYLC NACGLYHRLNGQNRPLIRPKKRLLVSKRAGTVCSNCQT STTTLWRRSPMGDPVCNACGLYYKLHQVNRPLTMRKDGI QTRNRKVSSKGKKRRPPGGGNPSATAGGGAPMGG GGDSMPPPPPPRAAAPPQSDALYALGPVVLSG HFLPFGNSGGFFGGGAGGYTAPPGLSPQI»
Il a appris le grec grâce à des translateurs plus anciens, qui pratiquaient un mot à mot juxtalinéaire.
Aprendió el griego gracias a unos trujamanes anteriores a él, que practicaban una traducción literal y yuxtalineal.
il avait à cette époque-là pour besogne la translation en français d’une célèbre querelle d’allemands, la controverse de Gans [33] et de Savigny; il prenait Savigny, il prenait Gans, lisait quatre lignes, essayait d’en écrire une, ne pouvait, voyait une étoile entre son papier et lui, et se levait de sa chaise en disant: – Je vais sortir.
en aquella época se dedicaba a la traducción al francés de una célebre querella de alemanes, la controversia de Gans y Savigny[25], cogía a Savigny, luego a Gans, leía cuatro líneas, trataba de escribir una, no podía, veía una estrella entre él y su papel, y se levantaba de su silla diciéndose: «Voy a salir.
Edition PREFACE Composed in 1891 in the French language, Salomé was not written for Madame Sarah Bernhardt, but was accepted by her for production at the Palace Theatre, London, in 1892, when a license was refused by the Censor.  The play was first performed by the Théâtre de L’Œuvre, Paris, in 1896.  Private performances have been given in England by the New Stage Club in 1905, and by the Literary Theatre Club in 1906.  The opera of Dr. Richard Strauss was first produced in Dresden in 1905; an incomplete text is used for the score.  The dramatic and literary rights are protected in every language.  The original and complete French dramatic version, here reprinted, is the literary and dramatic property of Robert Ross.  The German dramatic rights are vested with Herr Ludwig Bloch.  The operatic rights for every country are the property of Dr. Richard Strauss.  The right of English translation is the property of Mr. John Lane.  Exclusive of the operatic version, the play is constantly performed in eleven different languages.
La traducción al castellano, realizada por Rafael Cansinos Assens, apareció en el libro Salomé en la literatura (Flaubert, Wilde, Mallarmé, Eugenio de Castro, Apollinaire), publicado en 1919 por la Editorial América de Madrid, y sigue la versión original en francés del drama, editada en 1893 por Librairie de l’Art Indépendant de París y que Oscar Wilde dedicó a su amigo Pierre Louÿs. Cabe señalar al respecto que la primera edición en inglés, con las exquisitas imágenes de Beardsley, fue dedicada por Wilde a su amigo íntimo Bosie: «A Lord Alfred Douglas, el traductor de mi obra». Por último, se incluye el artículo «Una nota sobre Salomé», que Robert Ross (1869-1918), fiel amigo y albacea de Wilde, escribió para la edición publicada en Londres en 1907 por John Lane, The Bodley Head, y que aporta curiosos datos de la época, acompañado por un valioso material iconográfico de la primera representación teatral de la obra en Inglaterra, en 1905, y la ópera de Richard Strauss estrenada en Alemania ese mismo año.
traslado
– Croyez-moi, attendez pour cette translation que vous soyez bien guéri.
Hágame caso, espere a estar bien curado para hacer ese traslado.
Christophe, qui ne savait que penser de sa translation, eut tout le temps de réfléchir à sa conduite et à son avenir.
Cristóbal, que no sabía qué pensar de su trasladó, dispuso de todo el tiempo para reflexionar en su conducta y en su futuro.
Mais l’Armaduke était encore à vingt-six minutes du point de translation lorsque Gaunt se présenta au capitaine.
Pero la Armaduke estaba todavía a veintiséis minutos del punto de traslado cuando Gaunt se presentó ante el capitán de la nave.
La vitesse d’échange des informations, celle des transports, des transferts et des translations n’ont pas mis à mal l’essence du voyage, mais sa forme ancienne.
La velocidad de intercambio de las informaciones, de los transportes, de las transferencias y de los traslados no ha afectado a la esencia del viaje, sino a su antigua forma.
il fut convenu que la translation aurait lieu le lendemain, à dix heures du matin, que je viendrais le prendre une heure auparavant, et que nous nous rendrions ensemble au cimetière.
convinimos en que el traslado tendría lugar al día siguiente a las diez de la mañana, que yo iría a recogerlo una hora antes y que iríamos al cementerio los dos juntos.
— Il a opéré sa translation juste en dehors de l’hyperlimite il y a huit minutes, citoyen second… en admettant qu’il s’agisse bel et bien d’un contact.
—Se trasladó hacia el espacio-n justo fuera del límite del hiperespacio hace ocho minutos, ciudadano ejecutivo… eso suponiendo que es un contacto de verdad.
Si un ceci devait à la fois être translaté d’un lieu en un autre et subir pendant cette translation une altération radicale de son être, cette altération serait négatrice du mouvement puisqu’il n’y aurait plus rien qui fût en mouvement.
Si un esto debiera a la vez ser trasladado de un lugar a otro y sufrir durante ese traslado una alteración radical de su ser, esta alteración sería negadora del movimiento, pues no habría ya nada que estuviera en movimiento.
Partout, en ce milieu de journée, vaquent en grand vacarme Conducteurs de Chariots et Porteurs d’Instruments, qui se préparent à la Translation vers le Sud, jusqu’au champ de M. Bryant et le Poteau Marqué Ouest.
A mediodía, los carreteros y porteadores de instrumentos andan ajetreados, preparándose para el traslado hacia el sur, al campo del señor Bryant y el poste que señala el oeste.
Frappé d’un sigle d’entreprise, chaque drapeau est fixé en poupe de l’appareil de levage, au-dessus du contrepoids de la flèche, loin derrière la cabine du grutier qui s’ennuie quelquefois pendant les pauses, entre deux translations de charges.
Marcada con una sigla empresarial, cada bandera está fijada a la popa de la máquina elevadora, encima del contrapeso de la flecha, lejos detrás de la cabina del conductor que se aburre a veces durante las pausas, entre dos traslados de carga.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test