Translation for "tramer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
tejido
Elle se trouve pas dans la trame, elle.
No está en el tejido. Está fuera de él.
elle est la trame de notre tissu social.
Es la trama de nuestro tejido social -afirmó
La trame de notre univers est tissée en son sein.
La estructura de nuestro universo está tejida en ella.
Une fine trame de soutiens qu’elle tissait dans mon dos.
Un fino tejido de apoyo que fue urdiendo a mis espaldas.
La trame en était si fine qu’il semblait de lin.
La trama del tejido era tan fina que parecía de hilo.
— C’est l’Araignée qui a tissé la trame de la révolution.
—La Araña ha tejido las hebras que mantienen unida a nuestra revolución.
La trame de la vie humaine commençait à s’effilocher.
El tejido mismo de la vida humana se estaba empezando a deshacer.
Elle gratta la toile afin de libérer un peu plus la trame râpeuse.
Rascó el basto tejido para eliminar un poco más de barro.
C’est juste du fil coloré piqué dans une trame de toile, songea Danjin.
No es más que un tejido con hilos teñidos —pensó Danyin—.
La trame du tissu est vide à force de lavages et de repassages.
La trama del tejido, a fuerza de lavados y repasados, ha llegado a transparentarse.
Elle avait une trame très délicate à tisser.
Tenía una tela muy delicada que tejer.
Au métier de l’insoutenable silence, sur la trame de mes sensations, je ne veux tisser que des mots.
En la rueca del silencio insostenible, en la trama de mis sensaciones, no quiero tejer más que palabras.
La poussière soulevée par les piétinements semble tisser une trame qui fixe la densité des senteurs et celle de la cacophonie.
El polvo levantado por las pisadas parece tejer una trama que fija la densidad de los olores y la confusión de sonidos.
Qui tissera la trame de leurs chants passionnés si je reste assis sur la plage de la vie à contempler la mort et l’au-delà ?
¿Quién tejerá sus cantos apasionados si yo me siento en la playa de la vida, contemplando la muerte y el más allá?
c’est l’usage de vastes réseaux d’extension de marques en vue de tisser une trame autosuffisante applicable au style de vie.
consiste en emplear las redes de extensiones de las marcas, siempre crecientes, para tejer una red de estilos de vida autosuficientes.
Tandis que son corps ahanait au milieu de la cohue, son esprit se laissait aller librement à tisser de nouveaux rêves sur la trame insolite des événements actuels.
Mientras su cuerpo jadeaba en medio de la baraúnda de gentes, su espíritu se entregaba libremente a tejer nuevos sueños sobre la trama insólita de los acontecimientos actuales.
Ne le laissez pas croire à son inutilité, car alors elle se montrerait réellement. Cherchez en lui quelques fibres solides que vous pourrez découvrir et tissez-en votre trame. Si vous en rencontrez de moins résistantes, ne vous y fiez pas, mêlez-y les vôtres en secret. 
Nunca dejes que sienta que si no fuese por ti, él sería un inútil, porque entonces acabará siendo un inútil. Debes buscar en él los hilos más fuertes y tejer con ellos tu tela, y nunca confíes en los hilos débiles que encuentres. Proporciónale los tuyos en secreto.
de la nuit jaillissent la plante, l’animal et l’homme, dans un enchevêtrement indicible de leurs trames et incarnés l’un dans l’autre, se recouvrant mutuellement de leur ombre, car la malédiction du retour trouve un abri dans la bénédiction du sommeil, et la douce couverture de l’être, néant de rêve, est déployée au-dessus du néant.
de ella brotan en indecible tejer y mutuamente incorporados planta, animal y hombre, mutuamente sombreados, pues la maldición del regreso está oculta en la bendición del sueño, y es la encantadora cubierta del ser, una nada de sueño extendida sobre la nada.
Il utilisa toutes les siennes pour tresser la porte de retour, dont la queue serait placée dans l’étable, et toutes les leurs pour tresser la porte d’envoi, dont la bouche s’ouvrirait ici même. Les cordes s’entrelacèrent ainsi que quarante tornades effilées, chacune suivant sa propre révolution, tissant sa propre trame.
Tejió las suyas para crear la puerta de retorno, cuya cola desembocaría en el establo, y las otras sirvieron para tejer la puerta con la que irían a Westil. Las puertas se enlazaron entre sí formando tornados que giraban al unísono. Entonces las impulsó hacia lo alto, hacia el exterior, con toda la fuerza de su esencia.
Il sent la trame du tissu de son pantalon, la texture du tapis en dessous, au-dessus, contre ses genoux.
Él casi nota la textura de la tela de sus pantalones y el tacto de la alfombra que tiene debajo, contra las rodillas.
Une telle arme, même limitée à une défense passive, bouleverserait la trame des conflits à l’intérieur de l’Imperium.
Un arma así, aun utilizada para la defensa pasiva, cambiaría la textura de la guerra en el Imperio.
Dès son arrivée, le dispositif s’était mis au travail pour façonner la trame serrée de l’assassin à partir du néant pur.
Tras llegar, el aparato empezó a trabajar para crear de la pura nada la tensa textura del asesino.
Je pouvais maintenant en voir la trame et je découvris que je pouvais regarder à travers l’une des déchirures si je me levais.
Pude ver su textura bordada, y descubrí que podía mirar a través de una de sus imperfecciones cuando levanté la cabeza hasta ella.
Mais l’air palpitait aussi, tel un oiseau pris au piège, et il se dit que la trame du monde protestait – quand, soudain, le phénomène cessa.
Pero el aire también se agitaba como un pájaro caído en una trampa, y Shelley pensó que la mismísima textura del mundo empezaba a temblar en una protesta incontenible.
J’essayai cela, mais je finis par être fasciné par la texture des murs, la trame des draps de mon lit, les flocons de poussière voltigeant dans l’air, par le bourdonnement de mes oreilles, même.
Lo intenté, pero quedé fascinado por la textura de la pared, por los pliegues de mi capa, por las motas de polvo suspendidas en el aire, incluso por los autoinducidos pitidos en mis oídos.
Le 5-SB permet de repérer les points nodaux, les discontinuités dans la trame des données. Et s’ils signalent en vérité un changement imminent, ils n’en dévoilent pas la nature.
El 5-SB permite una aprehensión de los puntos nodales, discontinuidades en la textura de la información. Estas discontinuidades indican el cambio emergente, pero no cuál será ese cambio.
La texture de base du para-Univers ayant, si l’on peut s’exprimer ainsi, une trame différente de la nôtre, l’interaction nucléaire est cent fois supérieure à la nôtre. — Et alors ?
Y es la sustancia básica del parauniverso, que tiene una textura, por decirlo así, algo diferente de la del nuestro, lo que hace que su acción nuclear sea cien veces más potente que la nuestra. —¿Y entonces...?
Aussi se tient-il là, à ce “croisement des flux”, comme entouré des racines mêmes de la trame, en un lieu vide de toute forme spécifique ou texture, en dehors de Libia et Paco, dont il perçoit les voix.
Así que permanece ahí, en la confluencia de estos viejos códigos-raíz, en un lugar desprovisto de una forma o textura demasiado específica, aparte de Libia y Paco, y los escucha.
Ne lui laisse pas le temps de tramer un autre complot.
No le des tiempo a urdir otro plan.
quelle furie supposez-vous assez méchante, pour tramer une pareille noirceur ?
¿Qué furia supone usted bastante perversa para urdir tan negra infamia?
Entre autres talents, Quille était capable de tramer ses complots tout en se livrant à son travail quotidien ;
Quilla tenía la habilidad de urdir sus planes mientras se hacía cargo de sus quehaceres diarios.
Avant que la conscience ne finisse de se dissoudre, le romancier que chacun porte secrètement en lui commence à tramer ses propres histoires et leur décor.
Antes de que termine de disolverse la consciencia ya está empezando a urdir sus historias y sus decorados el novelista secreto que cada uno lleva dentro.
Dès minuit, le père Canquoëlle pouvait ourdir toutes les trames, recevoir des espions et des ministres, des femmes et des filles, sans que qui que ce soit au monde s'en aperçût.
A partir de las doce de la noche, el padre Canquoëlle podía urdir tramas, recibir ministros, espías y mujeres, sin que nadie lo notase.
Ils se sentaient en vacances : mais des vacances qui leur permettaient de renouer des relations fructueuses, d’ourdir les trames du pouvoir et de la richesse, de renverser des alliances et rendre trahison pour trahison.
Se sentían como en vacaciones, unas vacaciones que les permitían reanudar fructíferas relaciones, urdir tramas de poder y de riqueza, invertir alianzas y retribuir traiciones.
Il ne s’en trouva pas un parmi eux – et pourtant ce n’était pas l’envie qui leur manquait – pour oser lui demander combien de fois déjà il s’était trouvé dans la même situation. Tout cela n’avait rien de vraiment nouveau. C’était en partie cela, le désir d’innover, qui les avait poussés à tramer le complot.
Todos hicieron conjeturas al respecto, pero ninguno logró reunir el valor necesario para preguntarle cuántas veces había vivido una escena similar antes. Lo que estaban haciendo no era ninguna novedad revolucionaria, claro, y lo que les llevó a urdir el plan era en parte precisamente eso, la necesidad de innovar.
Une peur qui résonnait tel un gong dans la salle, envoyant un signal d’alarme rouge dans cette marée indigo, et Rydra chercha du regard Tarik ou le Boucher car leurs noms se trouvaient inscrits au cœur de cette frayeur, mais elle n’aperçut ni l’un ni l’autre, seulement un homme maigre du nom de Geoffrey Cord et dans son cerveau elle découvrit un circuit complexe de filaments chargés d’étincelles qui crépitaient : Tuer, avec le poignard dans l’étui fixé à ma jambe, et aussi : Par mes paroles me construire un nid d’aigle sur le Jebel, et puis, submergeant le sien, la marée des autres esprits tâtonnants et affamés, remâchant leurs joies et leurs peines, distillant de l’amour mais toujours inassouvis, le tout sur une trame de béatitude à la pensée du repas imminent, à laquelle s’ajoutait chez certains le plaisir anticipé du spectacle que Klik l’unique leur présenterait ce soir, et puis les esprits des acteurs, entièrement concentrés sur la représentation proche et jaugeant rapidement les futurs spectateurs avec lesquels ils avaient travaillé et dormi peu auparavant, un navigateur d’âge mûr se hâtant d’offrir à la jeune fille qui allait tenir le rôle de l’amoureuse dans la pièce une broche en argent qu’il avait fondue et gravée lui-même, pour voir si elle jouerait à tomber amoureuse de lui… Fait : on était en train de lui mettre son couvert, d’abord la carafe, puis le pain. Elle en était consciente et même, elle souriait. Mais sa vision dépassait tellement ces détails matériels, ces gens détendus, assis autour d’elle, ces serveurs qui s’affairaient près du buffet où fumaient les viandes rôties et les légumes rissolés.
Resonaba en la sala, refulgía de color rojo en la marea de índigo, y ella buscó a Jebel o al Carnicero porque sus nombres figuraban en ese miedo, pero no halló a ninguno de los dos en la sala; en lugar de ellos percibió a un hombre flaco llamado Geoffry Cord, en cuyo cerebro unos cables cruzados resplandecían y echaban chispas diciendo “Causar muerte con el cuchillo que llevo envainado en mi pierna”, y otra vez “Con la lengua hacerme un lugar en un sitio elevado de Tarik”, y las mentes lo rodeaban, asiendo y buscando, tartamudeando acerca del amor y el dolor, amando un poco y tanteando por más, todas marcadas con la relajación por la comida que se aproximaba, y en otros con la expectativa por lo que el listo Klik presentaría esa noche, las mentes de los actores de la pantomima concentradas en la representación mientras inspeccionaban a los espectadores con quienes ― más temprano ― habían trabajado y dormido, un viejo navegante de cabeza geométrica apresurándose a entregarle a la muchacha ― que en la obra debía representar a una enamorada ― un broche de plata que él mismo había fundido y grabado, para ver si ella aceptaba representar que era a él a quien amaba… (Pusieron sus cubiertos, trajeron primero un botellón y después el pan, y ella lo vio y se sonrió, pero estaba viendo muchas más cosas; a su alrededor la gente se sentaba, se relajaba, mientras los encargados de servir se apresuraban hacia el mostrador donde humeaban las frutas asadas y fritas.) …Sin embargo, en medio de todo esto, la mente de ella volvía en círculos alrededor de la alarma de Geoffry Cord: “Debo actuar esta noche cuando terminen los actores”; incapaz de concentrarse en otra cosa que no fuera la urgencia de él, lo vio deleitarse y urdir su conspiración, adelantarse cuando comenzó la pantomima como si quisiera acomodarse en un sitio más próximo, deslizarse junto a la mesa donde se sentaría Jebel y después enterrar en las costillas de Jebel su colmillo de serpiente, metal acanalado empapado en ponzoña paralizante, y luego morder su diente falso repleto de drogas hipnóticas para que cuando lo apresaran los otros pensaran que había estado bajo control de otra persona, y finalmente soltaría una loca historia, implantada debajo del nivel de los hipnóticos mediante muchas horas dolorosas con la personafix, diciendo que estaba bajo el control del Carnicero;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test