Translation for "traduis le" to spanish
Traduis le
  • traducirlo
Translation examples
traducirlo
« Jean-Pierre comment ? » insiste-t-elle aussi sévèrement, et je traduis à nouveau.
—Jean-Pierre ¿qué más? —insiste ella con igual severidad, y yo vuelvo a traducirla.
Je déplace ma réflexion sur les noms du modèle et du peintre et je les savoure, je les découpe avec les dents en petites bouchées, je les traduis en portugais pour mieux les appréhender ou pour les perdre définitivement : Frederico de Montefeltro, presque sans changement, et Pedro da Francisca ou dos Franciscos, pauvre diable fils de cordonnier, dont la mère s’appelait peut-être Francisca, et qui, vieux et aveugle, se laissait conduire par la main d’un garçon nommé Marco di Longaro, qu’on croirait né simplement pour cet office, dès lors que les lanternes qu’il a fabriquées arrivé à l’âge adulte pour gagner à son tour sa vie ne sont même pas parvenues jusqu’à nous.
Transfiero la refle-xión a los nombres del modelo y del pintor, y me pongo a saborearlos, a dividirlos entre los dientes, en pequeños mordiscos, a traducirlos para cono-cerlos mejor o para perderlos definitivamente: Federico de Montefeltro casi sin mudanza, y Pedro de la Francisca o de los Franciscos, pobre diablo hijo de un zapatero, tal vez de madre Francisca, que, viejo y ciego ya, se dejaba llevar de la mano de un chiquillo llamado Marco di Longaro, que diríamos que nació sólo para esto, pues no quedaron de él ni los faroles que de adulto fabricó para ganarse la vida.
Si tu étais venu me trouver au tout début du début avec tes scrupules de traducteur, qui sont parfaitement honorables, je ne discuterai pas sur ce point, si tu t’étais assis à mon bureau et m’avais demandé : « La mort est un processus rectiligne, petit con, comment traduire ça en chinois, littéralement ou en m’offrant quelques détours ? » et si tu m’avais sorti le titre du bouquin, L’Enfant qui savait compter, le pseudonyme de l’auteur, J.L.B., et le nom de Chabotte caché sous ce pseudonyme, je t’aurais répondu : « Range tes pinceaux, Loussa, remise tes idéogrammes dans les chinois alvéoles de ta cervelle et ne traduis pas ce bouquin. » Piqué au vif, comme on dit dans les livres, tu m’aurais alors demandé : « Et pourquoi, petit con ? » À quoi je t’aurais répondu : « Parce qu’en traduisant ce roman, tu te rendrais complice de l’arnaque littéraire la plus dégueulasse qu’on puisse imaginer.
Si hubieras venido a verme al comienzo del comienzo, con tus escrúpulos de traductor, que son perfectamente honorables, yo no discutiría ese punto, si te hubieras sentado en mi mesa y me hubieras preguntado: «“La muerte es un proceso rectilíneo”, gili, ¿cómo traducirlo al chino, literalmente o permitiéndome ciertos rodeos?», y si me hubieras dicho el título del libro, La niña que sabía contar, el pseudónimo del autor, J.L.B.., y el nombre de Chabotte oculto bajo el pseudónimo, te habría respondido: «Guarda tus pinceles, Loussa, devuelve tus ideogramas a los alveolos chinos de tu cerebro y no traduzcas el libro». Herido en lo más vivo, como suele decirse en los libros, me habrías preguntado entonces: «¿Y por qué, gili?». A lo que yo habría respondido: «Porque al traducir este libro te harás cómplice del engaño literario más asqueroso que pueda imaginarse». «Ah, ¿sí?».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test