Translation for "touchaient" to spanish
Translation examples
— Ils ne t’aiment pas ? Qu’est-ce que tu veux dire ? Ils ne se touchaient pas encore.
—¿No te quieren? ¿Qué quieres decir? No se habían tocado todavía.
Même pour Erod qui refusait de me toucher, je n’étais rien d’autre. De la chair qu’ils touchaient ou non, au choix.
Aun para Erod, que nunca me había tocado, yo sólo había sido eso: carne para tocar o no tocar, como les placiese.
Dans une interview, l’une d’elles s’était lamentée parce que de parfaits inconnus lui touchaient les cheveux dans la rue.
En una entrevista que encontré por ahí, una modelo se quejaba de que unos completos desconocidos le habían tocado el pelo por la calle.
La plus petite des femmes, dont les pieds ne touchaient pas le sol, sauta du canapé et quitta la pièce à pas rapides.
La mujer más pequeña se levantó del sofá. Sus pies no habían tocado el suelo. Salió de la sala correteando.
Les eaux étaient vert émeraude, les papyrus couronnés d’or à l’endroit où les rayons de soleil les touchaient.
El Zambeze mostraba un verde de esmeraldas y los bancos de papiros se coronaban de oro allí donde eran tocados por los rayos del sol.
Ombre remarqua avec un sourire en coin que les archets des instruments à cordes, maniés par des bras mécaniques, ne touchaient jamais les cordes en question, souvent détendues ou manquantes.
Sombra observó, con sonrisa irónica, que los arcos de algunos instrumentos, tocados por brazos mecánicos, no llegaban a tocar nunca las cuerdas, que acostumbraban a estar flojas, cuando las había.
— Aïe ! s’exclama-t-elle, non parce qu’elle souffrait, mais parce que c’était la première fois que les ombres la touchaient. Elle observa ses bras nus. On aurait dit que deux mains venaient de l’agripper pour la jeter hors de la salle de gym.
—gritó, no porque le hubiese dolido exactamente, sino porque hasta entonces las sombras nunca la habían tocado. Se miró los brazos: hacía solo unos instantes juraría haber sentido que unas manos la agarraban y la sacaban del gimnasio.
Il regardait autour de lui : il était comme une toute petite vague dans un océan de bras levés, de visages ardents, de corps serrés les uns contre les autres, qui se touchaient, Basilicato en perdait la raison, tous collés les uns aux autres, comme s’ils ne faisaient qu’un, non plus ces individus isolés, étrangers, rancuniers, différents, de la vie de tous les jours, du labeur quotidien d’un cordonnier, mais le corps commun de la citoyenneté, et lui, Basilicato, l’un d’eux, ni plus ni moins que les autres mais citoyen de cette ville et part inexcluable d’eux tous, ouverts qu’ils étaient à ce qu’ils refusaient d’ordinaire, toucher, être touchés, être tous égaux ! Le bonheur entrait dans le corps solitaire de Basilicato, le cordonnier n’était plus un être à part, un être laid, un homme repoussant, il faisait partie d’une foule harmonieuse, belle en tant que telle, splendide parce qu’elle détruisait l’inégalité, la laideur, la pauvreté, les emplois misérables, pour quelque chose de neuf, quelque chose que l’homme rustre, insignifiant, au crâne rasé, nommé Basilicato, n’avait jamais ressenti : être soudain lui aussi beau, riche, simplement parce qu’il se trouvait là au milieu de cette grand-place, indistinguable de ses voisins, tous à la hauteur de tous, sans personne pour poser ou se poser des questions, tous se contentant d’être là, quel bonheur, quelle douce ivresse, mais que faire de tant de joie ?, cette question n’altérait pas le ravissement de Basilicato, envoyé par Azar pour être témoin et acteur de l’allégresse révolutionnaire, tandis que ce dernier assistait à la scène derrière un rideau du palais, où l’avait envoyé le chef militaire Andrea del Sargo : vous ne pouvez pas vivre dans une pension de famille, ni même dans une maison privée, le chef de la révolution doit vivre dans le palais même où résidait autrefois le défunt président Solibor, il y a là quarante chambres (rire d’Andrea), vous pouvez vous cacher où vous voudrez, avec qui vous voudrez (sourire d’Andrea, qui savait pertinemment qu’Aarón revendiquait chasteté et célibat, comme s’il était curé) et apparaître sur le balcon au moment opportun :
Miraba en torno suyo: él era como una diminuta ola en un océano de brazos en alto, cabezas anhelantes, cuerpos apretados, uno contra el otro, todos tocándose, esto hacía perder la razón a Basilicato, todos pegados los unos a los otros, como si fueran uno solo, no los individuos separados, extraños, rencorosos, diferentes, de la vida diaria, del trabajo de un zapatero, sino el cuerpo común de la ciudadanía y él, Basilicato, uno de ellos, no uno más ni uno menos, sino ciudadano de la ciudad, parte inexcluible de todos, abiertos todos a lo que de común rehusaban, tocar, ser tocados, ¡ser iguales todos!, la felicidad entraba en el cuerpo solidario de Basilicato, el zapatero ya no era un ser aparte, un ser feo, un hombre desagradable, era parte de una hermosa muchedumbre, bella como tal, bonita porque destruía la desigualdad, la fealdad, la pobreza, los oficios miserables, a favor de algo nuevo, algo que el hombre tosco, rapado, insignificante llamado «Basilicato» no había sentido nunca: ser de repente igual, hermoso, rico, solo porque estaba aquí y en medio de la gran plaza, indistinguible de sus vecinos, todos a la altura de todos, nadie preguntando o preguntándose nada, solo estando, qué felicidad, qué gloria, y ¿qué hacer con tanta alegría?, esta pregunta no turbaba la felicidad de Basilicato enviado por Aarón Azar a ser testigo y actor de la dicha revolucionaria mientras Aarón miraba la escena detrás de una cortina de su palacio, adonde lo había mandado el jefe militar Andrea del Sargo, no puede usted vivir en una pensión ni siquiera en una casa particular, el jefe de la revolución debe vivir en el mismo palacio donde antes despachaba el difunto presidente Solibor, ahí hay cuarenta habitaciones (rio Andrea), puede usted esconderse dondequiera, con quien quiera (sonrió Andrea a sabiendas de que Aarón presumía de pureza y celibato, como si fuese un cura) y salir al balcón en el momento oportuno: —¡Ahora Aarón! ¡Afuera! ¡Al pueblo, ahora! Al balcón y la masa estalla en vítores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test