Translation for "tomberaient" to spanish
Tomberaient
  • caerían
  • caería
Translation examples
caerían
Les dieux affaiblis tomberaient.
Los debilitados dioses caerían.
où les bombes tomberaient-elles cette nuit ?
¿Dónde caerían esta noche las bombas?
Main dans la main, ils tomberaient à la renverse.
Cogidos de la mano, caerían hacia atrás.
De cette façon, leur dit-il, si le vent les délogeait, ils ne tomberaient pas.
De esa forma, no se caerían si el viento arremetía contra ellos.
— Tu nous as dit aussi que nos dents tomberaient, me rappela Bekatha.
—También nos dijiste que se nos caerían los dientes —me recordó Bekatha.
Les wagons tomberaient de la colline dans un affluent du Danube.
Los vagones caerían colina abajo hasta un riachuelo que desembocaba en el Danubio.
Et qu'ils ne tomberaient donc pas à la même vitesse que s'ils avaient eu leur taille normale.
En otras palabras, que no caerían a la misma velocidad que si tuvieran su tamaño normal.
Lorsque les tours finiraient par s’effondrer, elles tomberaient au-dehors.
Cuando al fin las torres se derrumbaran, caerían hacia el exterior.
Vous imaginez les droits d'auteur qui tomberaient tous les ans dans son escarcelle?
¿Se imagina los derechos de autor que le caerían todos los años en la faltriquera?
Quand les canons tireraient, les projectiles tomberaient à un empan de la bouche.
Cuando dispararan los cañones, los proyectiles caerían a un palmo de la boca.
caería
Les habitants en tomberaient.
La gente se caería de él.
Sans la forte poussée de leur moteur à turbine, ils tomberaient comme des briques.
Sin el poderoso empuje de su motor de turbina, caería a tierra como un ladrillo.
De derrière les nues où se tient, insaisissable et inaccessible, Mary Baker-Eddy tomberaient immédiatement sur lui les foudres de l'Eglise.
Al instante le caería la gran excomunión de la Iglesia desde la nube que oculta a Mary Baker-Eddy inaccesible, inasequible.
Dont quatre-vingt-dix-neuf pour cent tomberaient raides morts s’ils avalaient une seule bouchée de ce que nous avons engouffré ce soir.
El noventa y nueve por ciento de ellos caería muerto si se tomara un solo bocado de lo que acabamos de cenar esta noche.
Si je te parlais de toutes les visions que j’ai eues à ton sujet, la moitié de tes cheveux se dresseraient sur ta tête et les autres tomberaient comme des feuilles mortes en automne. Quel culot !
¡Si te contase sólo una parte de las visiones que he tenido de ti, la mitad del pelo se te pondría de punta y la otra mitad se te caería! ¡Atrévete y verás!
Elles tomberaient d’elles-mêmes, s’il se trouvait, comme il est vraisemblable, que MM. de Valmont et Danceny ne se fussent point parlé depuis leur malheureuse affaire, et qu’il n’y eût pas eu de papiers remis.
Caería por su base, si se averiguase que, como es verosímil, monsieur de Valmont y monsieur Danceny no se hablaron después de su desgraciado encuentro, ni hubo entrega de cartas.
Que seule une petite minorité la maîtriserait à un haut niveau, alors que les autres tomberaient dans les clichés de l'insignifiance historique — le point de vue de l'échevin local sur l'univers, comme vous l'appeliez, je crois.
Que sólo unos pocos llegaríamos a dominarlo, mientras que el resto caería en los tópicos de lo históricamente insignificante, «la visión del concejal local del universo», creo que lo denominaste.
Holle comprenait l’idée : ceux qui viendraient de l’est tomberaient assez facilement dedans et seraient exposés aux tirs jusqu’en bas de la pente, mais ils auraient fort à faire pour remonter le versant escarpé, à l’ouest, exposé aux mitrailleuses.
Entendió lo que pretendían: si alguien venía del este, caería dentro fácilmente y estaría expuesto a la artillería en todo momento durante el descenso, y resultaría una tarea ardua intentar subir por la empinada pendiente occidental, directo a la artillería.
— Il ajoute, reprit l’interprète, que la personne dont il est l’envoyé vous supplie, pour vous et pour elle, de mettre la plus grande prudence dans vos actions, parce que les poignards levés sur vos têtes tomberaient dans vos cœurs, sans qu’aucune puissance humaine pût vous en garantir.
—Añade —prosiguió el intérprete— que la persona que lo envía os suplica, por vos y por ella, que tengáis la mayor prudencia en vuestras acciones, porque el puñal alzado sobre vuestras cabezas caería en vuestros corazones, sin que ningún poder humano pudiese impedirlo.
Encore une femme, une seule, parce qu’un homme doit avoir les yeux plus gros que le ventre, et que Mitch redoute la mort, et s’il devait s’interrompre, se voir comme le mari de Roz, de Roz seule, jusqu’à la fin de ses jours, ses cheveux tomberaient sur-le-champ, son visage se riderait comme celui d’une momie de mille ans, son cœur cesserait de battre.
Solo una mujer más, porque el hombre debe aspirar a más de lo que puede alcanzar, y Mitch le tiene miedo a la muerte; si alguna vez hiciera una pausa y se viera como un hombre casado con Roz, casado únicamente con Roz, casado con Roz para siempre, en ese mismo instante se le caería el cabello, se le arrugaría la cara como a una momia de mil años, se le pararía el corazón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test