Translation for "tintements" to spanish
Translation examples
Mais il entendait tinter une cloche.
Pero oía sonar una campanita.
Il entendit tinter la sonnette.
Oyó sonar la campanilla.
Elle fit tinter une clochette.
Ella hizo sonar una pequeña campanilla.
Il fit à nouveau tinter les pièces.
—Hizo sonar las monedas de nuevo.
On entendait tinter la vaisselle dans l’office.
Se oía sonar la vajilla en la cocina.
Ganine cessa de faire tinter ses piécettes.
Ganin hizo sonar la calderilla.
Il fit tinter le glaçon au fond de son verre.
Hizo sonar el badajo del hielo.
— La cloche que vous sonniez, dis-je, a-t-elle tinté récemment ?
–¿Habéis hecho sonar la campana hace poco?
Il sonna et un grêle tintement se fit entendre.
Apretó el timbre y le oyó sonar dentro.
Starry fait tinter la menotte contre le radiateur.
Starry hace sonar las esposas contra las tuberías.
Le tintement dans ses oreilles s’estompa.
El zumbido de sus oídos se desvaneció.
Sonea entendit un léger tintement.
Sonea entreoyó un leve zumbido.
Le tintement qui résonnait dans ses oreilles commençait à s’affaiblir.
El zumbido de sus oídos empezó a remitir.
Mes oreilles jadis divines ont tinté.
Noté un zumbido en mis oídos antaño divinos.
Le bourdonnement monotone du ventilateur du projecteur tint lieu de réponse.
No hubo más respuesta que el monótono zumbido que emitía el ventilador del proyector.
Les sons lui revinrent brusquement et ses oreilles cessèrent de tinter.
Cuando el zumbido de sus oídos empezó a desaparecer comenzó a distinguir sonidos.
Harry contemplait son assiette. Un étrange tintement résonnait dans ses oreilles.
Harry miraba su plato, sintiendo un extraño zumbido en los oídos.
Mackenzie secoua la tête pour chasser le tintement qui assaillait ses tympans.
Mackenzie meneó la cabeza para tratar de quitarse el zumbido de los oídos.
Harry s’éleva au-dessus de la foule des spectateurs et sentit ses oreilles tinter étrangement.
Harry sobrevoló a la multitud con un extraño zumbido en los oídos.
Puis le tintement dans ses oreilles devint si fort qu’il étouffa les voix des gardiens.
Entonces el zumbido de sus oídos ahogó las voces de los celadores.
Un petit tintement de cloche !
¡El repique de una pequeña campana!
Pour vous, ils ne sont rien de plus qu’un ballet russe, un tintement de cloches.
Para usted no son más que un ballet ruso, repique de campanas.
Le tintement d’un marteau sur une enclume résonnait au loin.
El repique del martillo de un herrero sobre el yunque sonaba apagado.
Déjà, le tintement aigu des tramways annonçait que le monde était proche.
El repique penetrante del tranvía reveló de repente la cercanía del mundo.
Le sourire édenté de Mazzoleni : c’était le sceau qui marquait cette sensation de tintement de cloche.
La sonrisa desdentada de Mazzoleni: ésta era la señal del repique de campanas.
Le tintement solennel résonna dans toute la salle, imposant le silence.
Su solemne repique reverberó por toda la cámara de piedra, imponiendo silencio.
Les cloches, soudain, se mirent à sonner, les tintements se réverbérant sur les faces d’acier des gratte-ciel.
El repique de las campanas del templo resonó en los rascacielos de acero que lo rodeaban.
Il avait trouvé le fond musical approprié : les rimes et les tintements bancals, guillerets de Maxwell’s Silver Hammer.
Fue una visita bien amenizada musicalmente, le pareció, por las rimas y repiques vivaces y precarios de «Maxwell's Silver Hammer».
Nigel perdit son assiette en avançant, et fut obligé de donner un mouvement gyroscopique à ses bras pour se remettre d’aplomb. Il y eut un léger tintement sonore quand il posa les pieds.
Al aproximarse Nigel perdió el control de sus movimientos y tuvo que hacer girar los brazos para enderezar los pies. Cuando se posó hubo un ligero repique.
Alors je commence, comme une araignée maladroite, à me hisser le long des cordes en provoquant une horrible cacophonie de tintements et tout un tintouin de vibrations cuivrées.
Así que comienzo, como una araña torpe, a trepar por las cuerdas, provocando una cacofonía terrible de tintineos y repiques y vibrantes sonidos de cobre.
Il en gardait, imprimée en lui, une sensation de tintement, comme s'il était une cloche qu'on aurait frappée.
Se había alojado en su cuerpo como una sensación resonante, como si él hubiera sido una campana que hubieran tañido.
Quand il prit la parole, sa voix fut stridente et résonnante, comme un tintement de cymbale ou de cloche.
Cuando habló, su voz fue resonante y áspera, como la nota penetrante de un címbalo o una campana.
À présent, Charna se hâte vers moi vêtue de cuir mauve, en faisant tinter tout son faux or.
Ahora Charna se precipita hacia mí enfundada en cuero malva, resonante de oro falso.
Avant qu'on puisse lui répondre, quelque chose vint heurter la fenêtre, faisant sursauter Tessa, tandis qu'un tintement assourdissant se répercutait dans tout l'Institut : quelqu'un venait d'actionner la cloche de l'entrée.
Antes de que alguien pudiera responder, ocurrieron dos cosas a la vez: se oyeron unos golpecitos en la ventana, lo que sobresaltó tanto a Tessa que dio un bote hacia atrás, y un ruido resonante y potente se oyó en todo el Instituto, el ruido de la campana de llamada.
Le bruit des gouttes, le tic-tac de sa montre posée sur le bureau de bois sonore, les mornes battements de son cœur, la vibration des fenêtres que déclenchait chaque changement de vitesse des camions roulant à toute heure au cœur de Tarbox et une immanence sans relâche du téléphone, tout cela le tint éveillé.
El goteo, el tictac de su reloj de pulsera apoyado en el resonante escritorio de madera, el taciturno trabajo laborioso de su corazón, la vibración de los camiones que cambiaban las marchas al pasar a cualquier hora por el centro de Tarbox y una despiadada inmanencia en el interior del teléfono lo mantuvieron despierto.
UN LATITUDES ET PARTANCES Les Boules de neige ont tracé leur Arc, étoilé les flancs des dépendances, comme ceux des cousins, emporté les couvre-chefs dans la Brise qui souffle de la Delaware, – on rentre les luges, leurs patins sont soigneusement essuyés et graissés, on dépose les souliers au fond du Vestibule, s’ensuit une descente en chaussettes sur la vaste Cuisine, à dessein en grand branle depuis le matin, ponctuée par le tintement des couvercles des diverses casseroles et marmites d’où montent des Odeurs d’épices, de fruits pelés, de graisse de rognon, de sucre chauffé, – les enfants, ayant tous prestement, au Rythme enlevé de la cuiller dans la pâte, soutiré et dérobé à force de cajoleries ce qu’ils pouvaient, se réfugient, comme chaque après-midi de cet Avent neigeux, dans une pièce confortable sise à l’arrière de la Maison et livrée depuis des années à leurs insouciants Assauts. Ici, l’on a entreposé une longue table de menuisier tout éraillée, flanquée de deux bancs désassortis, appartenant à la branche familiale du Comté de Lancaster, – du mobilier Chippendale de médiocre ouvrage, comprenant une façon du célèbre Sopha chinois, avec un haut dais à l’abondante étoffe pourpre facile à déployer afin d’aménager une tente douillette et pénombreuse, – quelques chaises dépareillées expédiées d’Angleterre avant la Guerre, – la plupart en pin et merisier, fort peu en acajou, hormis une sinistre et merveilleuse table de jeu qui offre cette médiocre fibre en forme de vagues que les ébénistes nomment Cœur Errant, et qui est la cause d’une Illusion de profondeur que les enfants ont contemplée pendant des années comme s’il s’agissait des pages illustrées d’un Livre… ainsi que d’innombrables charnières, mortaises à coulisse, loquets cachés, et compartiments secrets que ni les jumeaux ni leur Sœur ne sauraient prétendre avoir tous explorés.
Los copos de nieve, que vuelan trazando arcos, han cuajado de estrellas las paredes de los edificios anexos, y también la ropa de los primos, cuyos sombreros ha arrebatado el fuerte viento que sopla, procedente de Delaware. Los muchachos ponen los trineos a cubierto, secan y engrasan con esmero los patines, depositan los zapatos en el zaguán de la entrada trasera y, con los pies enfundados en las medias, bajan a la gran cocina, donde desde la mañana reina una agitación en absoluto improvisada, un bullicio acentuado por las resonantes tapaderas de varias ollas y cacerolas con estofado, y por la atmósfera, que huele a las especias que se utilizarán para los pasteles, a frutas peladas, a sebo, y azúcar caliente. Los muchachos, tras bajar precipitadamente y, entre golpes rítmicos de batidor y de cuchara, pedir y birlar lo que pueden, prosiguen su camino, como hacen cada tarde de este nevado Adviento, hacia una confortable sala que hay en la parte trasera de la casa, cedida desde hace años a sus alegres desmanes. Aquí han venido a parar una larga mesa con caballetes; llena de muescas e incisiones, y dos bancos desparejados, procedentes de la rama familiar del condado de Lancaster, algunos muebles Chippendale construidos en la calle Segunda de Filadelfia, donde se concentran las ebanisterías, entre ellos una versión del célebre Sofá Chino, provisto de un alto dosel de varas y varas de tela violeta que se pueden desplegar para formar una tienda cómoda y penumbrosa, y unas pocas sillas, todas ellas distintas, enviadas desde Inglaterra antes de la guerra. Los muebles son en su mayoría de pino y de cerezo, sin apenas presencia de caoba, salvo una siniestra y espléndida mesa de juego que luce el más barato veteado sinusoidal (conocido en el ramo como Corazón Errante, una veta que causa una ilusión de profundidad y que durante años los niños han contemplado como si se tratara de las páginas de un libro ilustrado) y que posee numerosos goznes, entalladuras deslizantes, pestillos ocultos y compartimientos secretos que ni los gemelos ni su hermana pueden afirmar que conocen en su totalidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test