Translation for "timbrer" to spanish
Translation examples
Voilà les timbres des défaites, les timbres des révolutions.
He aquí los sellos de las derrotas, los sellos de las revoluciones.
Celle qui n’a pas de timbre.
La que no tiene sello...
Les timbres changeaient.
Los sellos cambiaban.
– Quels timbres, brigadier ?
—¿Qué sellos, general?
Il n’y avait pas de timbre, pas d’adresse !
No tenía ni sello ni dirección.
— Il ne contient que les timbres
—No hay más que sellos de correos…
La réponse est un timbre.
La respuesta es un sello.
(timbrée de Dijon)
(Con el sello de Dijon.)
Timbrée de Paris.
(Con sello de París).
Les timbres étaient français.
Los sellos eran de Francia.
– Oui. Et toi, tes timbres ? – Oui. Tu sais ce que ça signifie « oblitérer manuellement », toi ?
—Sí. Ah, ¿sabes qué significa sellar a mano el correo?
J’ai réussi à faire timbrer mon passeport par le Parti, et j’ai eu l’idée de traverser la Russie pour gagner la Chine.
Conseguí que el Partido sellara mi pasaporte, y pensé atravesar Rusia para irme a China.
Ses troisième et quatrième – fréquemment récrits – gisaient dans des enveloppes brunes, timbrées et retimbrées, dans une boîte en fer-blanc dans la caravane.
La tercera y la cuarta —reescritas con frecuencia— estaban en sobres marrones sellados y vueltos a sellar, en una caja de hojalata que guardaba en la caravana.
On l’a remis dans son lit et il va être l’heure de déjeuner quand on apporte une lettre non timbrée, au chiffre du George-V.
Vuelven a colocarle en la cama, y, momentos antes de la hora del almuerzo, le traen una carta sin sellar, con membrete del George V.
Coincée derrière la porte vitrée de cette dernière, attendait telle une bombe une enveloppe crème dépourvue de timbre, destinée à « Mr. Ned Dunstar ».
Apretujado detrás de la ventanilla de vidrio de mi apartado había un sobre color crema sin sellar, cual una carta bomba, dirigida al «señor Ned Dunstan».
Et il sondait toujours tandis qu’Hector fermait la grande porte en acajou, tournait la clé dans la serrure, la rangeait dans sa poche, ouvrait les fermoirs d’une vieille sacoche marron et, fourrant dans les mains de Luke une enveloppe du Service, scellée mais non timbrée, marchait d’un pas ample vers la fenêtre à guillotine qui allait jusqu’au plafond et donnait sur St James’s Park.
Y siguió planteándoselo cuando Héctor cerró la gran puerta de caoba, echó la llave, se la metió en el bolsillo, abrió los broches de un viejo maletín marrón y, después de lanzar a Luke un sobre cerrado de la Agencia, sin sellar, se acercó parsimoniosamente a la ventana de guillotina, alta hasta el techo, con vistas al St. James's Park. —He pensado que tal vez te convenga más algo así que andar mariconeando en Administración —comentó Héctor despreocupadamente, recortándose su silueta angulosa contra los mugrientos visillos.
… Je n’avais plus qu’à apposer le timbre AFFAIRE CLASSÉE sur mon dossier mental.
Sólo hacía falta estampar las palabras CASO CERRADO en mi archivo mental.
J’avais exécuté ce que je voulais. Il ne me manquait plus que de coller le timbre CLASSÉ sur mon dossier mental, de m’en aller, de toucher mes honoraires et de vivre relativement heureux à jamais.
Mi misión estaba cumplida. No faltaba sino estampar las palabras CASO CERRADO en mi archivo mental; desde ese momento, podía marcharme, cobrar mis honorarios y vivir relativamente feliz.
— Vous avez les timbres ?
—¿Tiene las estampillas?
— Mais qu’est-ce que c’est, ces timbres ?
—Exactamente, ¿qué son esas estampillas?
— Je pique les timbres.
—Yo consigo las estampillas.
— Et les timbres, où sont-ils ?
—¿Dónde están las estampillas?
— Les timbres étaient dans la voiture ?
—¿Las estampillas estaban en el auto?
J’ai pris vos timbres.
Yo tomé sus estampillas.
Je collectionnais les timbres.
Coleccionaba estampillas.
— L’Etat exige la récupération de ces timbres.
—El Estado quiere esas estampillas.
Comme des timbres dans un album — le vieux rose des bâtiments effacé par le noir pesant des grilles, des descentes pluviales en tôle ondulée. Que la vie humaine pèse lourdement ici, sous les formes de la solidité bourgeoise.
Como estampas de un álbum, el rosa pardo de los edificios contrastaba con el negro intenso de las verjas y los canalones. ¡Qué pesada parecía allí la vida humana, esas formas de solidez burguesa! Ese intento de permanencia provocaba tristeza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test