Translation for "there" to spanish
Translation examples
Come and see me there,
venid a verme allí.
I saw my ba-a-aby there,
Allí vi a mi neee-na,
and the birds and the beasts were there,
pájaros y fieras tenían allí,
And there they twined, in a true love knot,
Y allí se entrelazaron, en un nudo de amor verdadero
— Tu vois, je pensais que ça voulait plutôt dire qu’elle était hors de sa portée. “Your Royal Highness, way up there, and me on the floor below.(13)”
—Yo creo que era más..., ya sabes, que estaba fuera de su alcance. «Su alteza real, allí arriba, y yo en el suelo, abajo.» ¿No piensa él que no está a su altura?
I saw my ba-a-aby there, stretched out on a long whi-i-ite ta-a-able – so sweet, so cold, so fair…
Allí vi a mi neee-na, tendida sobre una mesa larga y blaa-anca, tan dulce, tan fría, tan bella…
Don’t put on any airs When you’re down on Rue Morgue Avenue They got some hungry women there And they really make a mess outa you
No te des aires de grandeza al pasear vencido por la Rué Morgue Avenue Allí tienen unas mujeres hambrientas que te dejarán hecho una porquería.
Son histoire fut parallèle à celle de Rocky Graziano – ils furent amis, enfants, dans la même maison de correction – mais son désespoir était beaucoup plus intense (Graziano intitula son autobiographie Somebody Up There Likes Me (Marqué par la haine).
Su pasado es paralelo al de Rocky Graziano —en el reformatorio juvenil habían sido amigos—, pero su desesperación era más intensa que la de Graziano (cuya autobiografía se titula, literalmente, Alguien me quiere allí arriba, suposición de lo más optimista).
the total naked absorption of the mind in its problem, the tried-out words suspended for inspection, the unceasingly pitiless evaluation they were given, the temporarily triumphant going forward, the doubt, despair, the cruel recognition of failure, the glorious giving of solutions by something from somewhere, the insistent rebeginning, as though no one, not even the speaker, had ever been there.
la total y desnuda absorción de la mente en su problema, las probadas palabras suspendidas para la inspección, la incesante e implacable evaluación a que fueron sometidas, el avance temporalmente triunfante, la duda, la desesperación, el cruel reconocimiento del fracaso, el glorioso ofrecimiento de soluciones por algo que viene de alguna parte, el insistente recomenzar, como si nadie, ni siquiera el hablante, hubiera estado nunca allí.
— Où allons-nous nous cacher, Ther ?
—¿Dónde podemos ocultarnos, Ther?
— Ther, raconte-nous l’histoire d’Avata.
Ther —dijo otro—, cuéntanos la historia de Avata.
— Just please say you’ll love me madly, I’ll gladly be there(63), et je plante un petit bisou sur la joue de Lucinda, et elle me sourit.
—Di que me quieres con locura, y ahí estaré yo con mucho gusto —le digo plantándole un besito en la mejilla mientras ella me sonríe.
Tonton Mike, pensa-t-elle, what’s he doing here, mêlant l’anglais et l’espagnol, qu’est-ce qu’il fabrique ici, et, tout à coup, cette chanson lui revint en mémoire, what’s there to live for, who needs the Peace Corps.
El tío Mike iba pensando, what's he doing here, y también lo pensaba en español, qué carajos está haciendo aquí, y de repente ahí estuvo de nuevo la canción aquella, What's the reto live for, who needs the Peace Corps.
Les théorèmes, l’interaction des mathématiques supérieures, de la théorie des nombres en particulier, dérivent-ils de réalités « qui sont là » (out there) ou y renvoient-ils quand bien même on ne les a pas encore découvertes ? Ne serait-ce qu’à un niveau formalisé, traitent-ils de phénomènes existentiels ? Ou est-ce un jeu autonome, un ensemble et une séquence d’opérations aussi arbitraires, aussi autistes que les échecs ?
Los teoremas, la interacción de alta matemática, de la teoría de los números en especial, ¿se derivan de realidades «de ahí fuera» aunque no descubiertas todavía y remiten a ellas?, ¿se ocupan de fenómenos existenciales, por formalizado que sea el nivel al que lo hacen, o son un juego autónomo, una serie y secuencia de operaciones tan arbitrarias, tan autistas como el ajedrez?
Il était plus beau que jamais et, par conséquent, il paraissait plus distant, moins accessible. Clary repensa à ses mots au sujet de l’enlisement de la ville, du vide séparant les étoiles, et les paroles d’une chanson de Leonard Cohen que le groupe de Simon avait l’habitude de jouer – assez mal, d’ailleurs – lui revinrent en mémoire : « There is a crack in everything/That’s how the light gets in.1 » Il y avait forcément une brèche derrière le calme apparent de Jace, un moyen d’atteindre son moi véritable qui existait encore quelque part, elle en était certaine.
Estaba más guapo que nunca, pensó Clary, y por lo tanto más distante, más difícil de tocar. Pensó en lo que había dicho sobre que la ciudad se hundía y sobre los espacios entre las estrellas, y recordó la letra de una canción de Leonard Cohen de la que el grupo de Simon solía hacer una versión no demasiado buena. «Hay una grieta en todo / Así es como entra la luz». Tenía que haber una grieta en la calma de Jace, alguna manera en que ella pudiera acceder al Jace real que creía que aún estaba ahí dentro.
Over there !… Over there{44} !
¡Allá abajo!… ¡Allá abajo!
C’était le chant de guerre américain écrit par ce bruyant compositeur, Cohan, si je ne m’abuse, et intitulé Over There !
Era un cántico de guerra estadounidense —obra de un ruidoso compositor, un tal Cobhan, ¿no es cierto?— y se titulaba ¡Allá!
« Drake he’s in his hammock an’ a thousand mile away, (Capten, art tha sleepin’ there below ?)
Drake yace en su hamaca, a mil millas de distancia (Capitán, ¿duerme usted allá abajo?)
Dans The Calvary Cross de Richard Thompson, on peut entendre une Angleterre plus ancienne, celle qui inspira William Blake et les sœurs Brontë, avec ses terres chargées d’histoire, effrayantes, peuplées de paysans taciturnes vendus au diable, de vents hurlants, de vessies de cochon et tout le tralala… Et quoiqu’une large part du répertoire folk anglais puisse rappeler ces sombres époques – quand il n’existait que trois chaînes télévisées hertziennes et nul restaurant décent où acheter des plats à emporter –, Thompson est le seul à se risquer à l’aborder avec une guitare électrique – il a absorbé tout le rock’n’roll (il ne répugne pas à une occasionnelle reprise de Chuck Berry et sa version de Ballad of Easy Rider des Byrds est un magnifique hybride aux accents folk de Here and There) et ce qu’il en a restitué ne pouvait avoir été fait qu’en Angleterre.
En «The Calvary Cross» de Richard Thompson es posible oír una Inglaterra más antigua, aquella sobre la que escribían Blake y las Brontë, ese sitio viejo, que da miedo, lleno de campesinos satánicos y vientos que aúllan y vejigas de cerdo y todo lo que quieras. Y aunque hay cantidad de música folclórica inglesa que evoca aquellos tiempos oscuros, cuando sólo había tres canales de televisión terrestre y ningún sitio decente de comida para llevar, Thompson es el único que la toca con guitarra eléctrica, se tragó todo el rock’n’roll (no es reacio a una versión ocasional de Chuck Berry y la que hace de «Ballad of Easy Rider» de los Byrds es maravillosa, conjugando folk con un híbrido de Aquí y Allá) y nos soltó algo que solamente podía haberse hecho en Gran Bretaña.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test