Translation examples
Ce n’était presque qu’une terrasse. Quelle terrasse !
Casi no era más que una terraza. ¡Qué terraza!
Il y avait un chemin qui montait de terrasse en terrasse.
Un camino ascendía de terraza en terraza.
Il est sur la terrasse.
El está en la terraza.
Nous serons sur la terrasse.
Estaremos en la terraza.
J’allai sur la terrasse.
Me fui a la terraza.
Oui, elle est sur la terrasse.
Sí, está en la terraza.
Elle est peut-être allée faire un tour sur la terrasse. Quelle terrasse ?
A lo mejor ha subido un momento a la terraza. ¿Qué terraza?
Ils étaient sur la terrasse.
Estaban sentados en la terraza.
— On reste sur la terrasse ?
—¿Nos quedamos en la terraza?
Il faut donc des marchés. Les marchés dépendent de la terrasse, car il y a d’effroyables terrassements, le terrassement regarde la classe pauvre, de là les emprunts qui en définitive sont rendus aux pauvres !
Los escalones dependen del terraplén, pues hay horribles terraplenes, el terraplén concierne a la clase pobre, y de ahí los préstamos que en definitiva se hacen a los pobres.
— Ce que vous voyez constitue les terrassements extérieurs.
— Lo que ves ahora son los terraplenes exteriores.
Poledra s’avança vers le bord de la terrasse.
Entonces Poledra se acercó al borde del terraplén.
— Alors je vais fumer ma pipe sur la terrasse.
–Entonces me voy a fumar mi pipa al terraplén.
Le terrain montait légèrement devant eux jusqu’à une espèce de terrassement.
El terreno se elevaba un poco hasta llegar a una especie de terraplén.
Ils s’arrêtèrent pour contempler les terrasses de glace poussiéreuse de la calotte polaire.
Desde la altura en que se encontraban, contemplaron los terraplenes del casquete polar.
Il gravit les trois terrasses, enfonça la porte d'un loup de poing ;
Subió los tres terraplenes, hundió la puerta de un puñetazo;
Les beaux terrassements du capitaine Owens recevaient des coups terribles.
Los cuidados terraplenes del capitán Owens fueron gravemente bombardeados.
Au-delà, les terrassements construits par les hommes de Meed dans l’obscurité.
Más allá, se encontraban los terraplenes que los hombres de Meed habían levantado en la oscuridad.
Elle ne se composait que d'un rez-de-chaussée, avec porte vitrée donnant accès sur la terrasse.
Constaba de planta baja únicamente, con puerta vidriera que daba sobre el terraplén.
Dans le quartier de Paddington Station, il y a des terrasses victoriennes qui, à l’extérieur, sont peintes d’un blanc aussi éclatant que les paquebots de luxe et qui, à l’intérieur, sont sombres comme des tombes.
En la zona de Paddington Station hay hileras de casas victorianas, blancas como lujosos barcos de crucero, y por dentro oscuras como sepulcros.
Yemin Moshe était un quartier pauvre avec des rangées de petits pavillons de pierre couverts de toits de tuiles ou en terrasse.
A finales de los años cincuenta y principios de los sesenta, Yemin Moshe aún era un barrio pobre con hileras e hileras de casas bajas de piedra, unas con cubiertas de teja y el resto con azoteas planas.
À sa gauche, il distinguait les parterres de magnolias en stuc et les terrasses du Belgravia de Thomas Cubitt, qui concurrençait de plus en plus Mayfair comme l’adresse la plus en vue de Londres.
A la izquierda se encontraban las plazas e hileras de casas adosadas de estuco asalmonado de la Belgravia de Thomas Cubitt, que había pasado rápidamente a rivalizar con Mayfair como el barrio más de moda de Londres.
La vraie maison du spécialiste de Flaubert était située de l’autre côté du fleuve, au sud de Rouen, un quartier où de petites entreprises se blottissaient entre des rangées de maisons de briques rouges avec terrasses.
La verdadera casa del estudioso de Flaubert estaba en la zona sur de Rouen, al otro lado del río, en un barrio semiabandonado, con pequeñas fábricas achaparradas entre hileras de casas baratas de ladrillos rojos.
C’était la lassitude même de Londres, de la simple présence physique de la capitale, de la cauchemardesque multiplication de ses rues, de ses « cours », de ses « croissants », de ses « terrasses » et « allées », l’infinitude de la pierre noyée dans le brouillard et de la brique noire de suie.
Era el propio hastío de Londres ante la pura presencia física de la ciudad, su infinitud de pesadillas, calles, patios, medialunas, hileras de casas y callejones, de piedra ahogada por la niebla y ladrillo ennegrecido por el hollín.
--Viens voir. Philippe gagna l'une des tours et grimpa à son sommet. Il jeta un coup d'oeil au-delà des murailles abattues et demeura sans voix: les assiégés avaient réuni la rangée de maisons situées sur le premier terrassement de la ville, créant de fait un second mur d'enceinte.
—Ven a verlo tú mismo. Filipo se acercó a una de las torres, trepó hasta lo alto de ella y se quedó mudo no bien echó un vistazo al otro lado de los muros derruidos: los asaltantes habían unido la hilera de casas en el primer banqueo de la ciudad, creando de hecho un segundo recinto amurallado.
Ils feraient pousser des forêts, construiraient des chalets de montagne, ou plutôt des villas pour millionnaires sur les crêtes arquées, ils tailleraient des escaliers dans les parois rocheuses, installeraient des ascenseurs de verre qui mettraient une journée à relier la base au sommet… des toits en terrasse, des balcons, des gratte-ciel montant vers la lèvre du volcan, des héliports sur leurs toits ronds et plats, des pistes, des autoroutes du ciel… Oh oui, tout le sommet de Pavonis Mons, la caldeira et le reste, serait un jour couvert par la grande cité du monde, qui grandissait, s’étendait toujours comme un champignon sur toutes les pierres du système solaire.
Podrían plantar bosques, construir cabañas de escaladores, o incluso áticos de millonarios en los balcones-cornisa, tallar escaleras en las paredes de roca, instalar ascensores de cristal que tardarían todo un día en subir o bajar... hileras de casas, rascacielos que se alzarían hasta casi alcanzar el borde, con helipuertos en sus azoteas redondas, pistas, autopistas sin peaje... oh, sí, toda la cima de Pavonis Mons, caldera incluida, sería cubierta por la gran ciudad del mundo, siempre en crecimiento, como un hongo sobre cada roca del sistema solar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test