Translation for "tenir contre" to spanish
Tenir contre
Translation examples
Un sprinter n’arrivera jamais à tenir contre un marathonien.
Un velocista jamás podrá resistir el ritmo de un fondista.
Quatre cents d’entre nous ne peuvent tenir contre l’armée de Martel.
Somos cuatrocientos, y no podríamos resistir el ataque del ejército de Martel.
Maintenant, il leur faudrait tenir contre les soldats qui parviendraient à passer…
Ahora tendrían que resistir en el caso de que los grupos aislados enemigos se dirigieran hacia el palacio.
Nous admirons votre force brutale. Nous louons votre courage à tenir contre tant d’hommes.
Admiramos tu fuerza bruta, alabamos tu valor al resistir contra tantos hombres.
Maintenant, s’ils peuvent tenir contre le flot artériel… » Sa voix résonna dans l’émetteur.
Si ahora pueden resistir la corriente arterial... —Su voz sonó en el transmisor —.
La raison en est que cette amitié, étant un lien simplement moral et de devoir après un bienfait, ne peut tenir contre les calculs de l’intérêt ;
La razón es que esta amistad, que era un vínculo simplemente moral y una deuda, contraída de un favor, no puede resistir al cálculo del interés;
Tandis qu’on aurait supporté la vue d’un monstre, il n’y avait pas de sang-froid qui pût tenir contre l’impression de cette figure sur laquelle pendant des heures, par une investigation qui n’aboutissait à rien, l’œil cherchait à distinguer un signe de bizarrerie et d’étrangeté.
Mientras que se hubiera soportado la vista de un monstruo, no había sangre fría que pudiera resistir la impresión de aquel rostro sobre el que durante horas, con una vigilancia inútil, el ojo trataba de distinguir un signo de estupefacción y sorpresa.
À la vérité, à la vue de la mer démontée, sur laquelle nous bondissions, je doutais fort qu’il y ait encore un seul canot à flot. Il me semblait impossible que de si frêles esquifs soient capables de tenir contre un tel déchaînement de l’eau et du vent. De mon perchoir, où j’étais comme isolé du reste du navire, je voyais la silhouette du Fantôme se dessiner nettement sur la mer écumeuse, qu’il fendait comme un monstre vivant. Parfois, la goélette se soulevait tout entière, en fonçant sur une lame énorme qu’elle séparait en deux. Son étrave disparaissait dans l’eau bouillonnante, qui passait par-dessus la lisse et couvrait le pont de son écume, inondant les écoutilles hermétiquement fermées. En de pareils moments, j’étais balancé dans le vide à une vitesse vertigineuse.
Al contemplar el mar tempestuoso que estábamos atravesando dudaba de que hubiese ningún bote a flote. No parecía posible que tan frágiles embarcaciones pudiesen resistir tal violencia del viento y del agua. No podía apreciar toda la fuerza del viento, porque seguíamos la misma dirección, pero desde mi elevado observatorio miré hacia abajo, fuera del Ghost, y vi su silueta recortarse enérgicamente sobre el mar cubierto de espuma al abrirse paso en su lucha por la vida. A veces se levantaba, se lanzaba sobre una ola enorme, hundiendo la barandilla de estribor y sumergiendo la cubierta hasta la altura de las escotillas bajo el océano hirviente. En uno de estos momentos, sorprendido desde barlovento por el balanceo, volé por el aire con rapidez vertiginosa adherido al extremo de un gran péndulo invertido, cuyo arco entre los mayores vaivenes debía ser de diez pies o más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test