Translation for "tenderie" to spanish
Tenderie
Translation examples
It meets His tender view ;
que recibe Su tierna mirada;
Tu es insensible à toute tendresse et tu rejettes la main qu’on te tend.
Eres inmune a todo sentimiento tierno y no tomas en cuenta la mano que se te tiende.
L’homme lâche son poignet, sa main se tend dans le noir et, d’un mouvement faible et tâtonnant, va chercher les cheveux de la jeune fille et se met à les caresser.
El hombre la suelta y, con gesto tierno, busca a tientas la cabeza de la chica y le acaricia el pelo.
Il me tend des pièges tendres dans l’escalier, aux détours de la table, sur le pas des portes, dans le boudoir quand je condescends à aller regarder le poste de télévision.
Me tiende tiernas trampas en la escalera, en los recodos de la mesa, en el umbral de las puertas, en el gabinete cuando consiento en ir a ver el aparato de televisión.
Elle était pareille à la plante nouvelle, gonflée de jeunesse et de vie, qui vient de percer le sol obscur, et tend vers la lumière la confiance parfaite et tendre de sa première feuille, avec la certitude que bientôt, feuille après feuille, elle atteindra le ciel...
Estaba igual a la planta nueva, henchida de juventud y de vida, que acaba de perforar la tierra oscura, y tiende hacia la luz, la confianza perfecta y tierna de su primera hoja, con la certeza de que, pronto hoja tras hoja, ella alcanzará el cielo…
J’ai envie de toi*. Le rire qui jaillit, une main qui se tend, ce léger contact. De nouveau va éclater ce dans quoi ils s’enroulent et se désespèrent, se fondent et se confondent pour ensuite se retrouver uniques, intègres, grandioses et petits, humbles et puissants, tendres, forts, en paix.
J’ai envie de toi. La risa que salta, una mano que se extiende, apenas ese leve contacto, y sí, otra vez va a estallar aquello en lo que se enroscan y se desesperan y se funden y se confunden para recuperarse luego únicos, íntegros, grandiosos y pequeños, humildes y poderosos, tiernos, fuertes, en paz.
“« Et si la répugnance est trop forte, si la précieuse petite créature, sur qui veillent encore les anges, prise de nausées, essaie de vomir, de quelle main lui tend-on le bassin d’or, ciselé par les artistes, serti par les poètes, tandis que l’orchestre accompagne en sourdine, d’un immense murmure de feuillage et d’eaux vives, ses hoquets ! » Non mais quel style, amour, c’est insensé !
—«Y si la repugnancia es demasiado fuerte, si la pequeña y preciosa criatura sobre la que todavía velan los ángeles, presa de náuseas, intenta vomitar, ¡con qué mano más tierna se le acerca la fuente de oro, labrada por los artistas, cantada por los poetas, mientras la orquesta acompaña suavemente un inmenso murmullo de hojas, de aguas vivas, sus arcadas!» ¡Un estilo exagerado, cariño!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test