Translation for "températion" to spanish
Translation examples
Pourquoi ne pas attendre 11 heures ou midi, quand le soleil a eu le temps d’adoucir l’air ?
¿Por qué no esperar a las once o a las doce, cuando el sol ha tenido tiempo de templar el aire?
Simon sentait couler le temps avec une lenteur infinie, et les minutes lui semblaient aussi longues que des mois.
El tiempo parecía rodar lentamente sobre la cabeza de Simón Templar, como si pasaran meses, años.
— Question superflue, ma chère. Réserve tes demandes aux véritables points d’interrogation. Par exemple : nos invités reverront-ils la lumière du jour, et comment ? Ou combien de temps le baiser de notre petite amie mettra-t-il à éteindre un cœur sain et jeune, débordant de la santé de ses seize ans ?
– Una cuestión superflua, querida Sheere. Reserva tus preguntas para los verdaderos interrogantes, como por ejemplo, ¿verán nuestros amigos la luz del día?, o, ¿cuánto tarda el beso de nuestra pequeña amiga en templar un corazón sano y joven, rebosante de la salud de los dieciséis años?
Bien sûr que oui : ces derniers temps il avait tendance à s’apitoyer sur lui-même et le résultat pouvait être excellent : toute l’obscurité révélée, tout le vide en un seul individu… Mais ce n’est pas possible, se dit-il, j’attends une femme et je me sens bien, je vais la baiser et on va se soûler.
Seguro que sí, últimamente sentía demasiada autocompasión y el resultado podía ser inmejorable: toda la oscuridad revelada, todo el vacío en un solo individuo… Pero no puede ser, se dijo, espero a una mujer y me siento bien, me la voy a templar y nos vamos a emborrachar.
— Qui est à l’appareil ? demanda une voix au bout du fil. — Simon Templar. Mais si, vous avez entendu parler de moi ! Nous nous sommes d’ailleurs rencontrés, il y a très peu de temps. (Une exclamation étouffée fit sourire le Saint.) Oui, n’est-ce pas, c’est une surprise ! Je voulais vous dire que je viens de rosser l’un de vos détectives amateurs.
—¿Quién habla? —preguntaron desde el otro extremo del teléfono. —Simón Templar…, puede que haya oído hablar de mí. Creo que nos…, encontramos hace poco. —El Santo sonrió al percibir la exclamación ahogada. —Sí, me supongo que será una sorpresa muy agradable para usted. Sí, sí, encantado… El caso es que acabo de dar un mal cuarto de hora a uno de sus detectives aficionados.
Graduellement, Bradwarden commença à contrôler et tempérer ses pensées, mais le père abbé avait appris bien des choses entre-temps.
Sólo de forma lenta y gradual Bradwarden empezó a moderar y controlar sus pensamientos; pero por aquel entonces el padre abad ya se había enterado de muchas cosas.
Le rédacteur en chef, contrarié par l’avalanche de courrier, m’a demandé de modérer ma passion, le temps de trouver le moyen de consoler tous ces lecteurs amoureux.
El jefe de redacción, contrariado con la avalancha de respuestas, me pidió que moderara el amor mientras pensábamos cómo consolar a tantos lectores enamorados.
Or, puisque la pensée court simultanément dans toutes les directions, ainsi qu’il fut démontré précédemment, et comme les sentiments avancent en même temps qu’elle, nous ne devrons pas être surpris que le plaisir ressenti par la veuve à l’idée de recevoir une cruche neuve sans avoir à la payer ait atténué soudain le chagrin qui l’avait poussée à sortir de chez elle en un après-midi aussi maussade pour aller rendre visite à son mari dans sa dernière demeure.
Ahora bien, corriendo el pensamiento simultáneamente en todas las direcciones, como antes se dejó bien explicado, y avanzando al mismo tiempo con él los sentimientos, no deberá sorprendernos que la satisfacción de la viuda por recibir un cántaro nuevo sin necesidad de pagarlo haya sido la causa de que se moderara de un instante a otro el disgusto que la hizo salir de casa en tarde tan tristona para visitar la última morada del marido.
Laisse-moi cependant te mettre en garde : tu n’as pas bonne mine. — Je n’ai pas bien dormi ces derniers temps. — Là n’est pas la question. Le transfert d’énergie magique est épuisant pour celui qui le pratique. Les magiciens sont limités par le nombre de sorts qu’ils peuvent mémoriser. De la même façon, les pouvoirs d’un prêtre lui sont accordés par son dieu en fonction de ce qu’il peut supporter. Mais si tu as découvert un moyen d’outrepasser les limites normales, j’espère pour toi que tu sauras te modérer. Sans quoi, la magie te consumera corps et âme… Cadderly frissonna.
—No he estado durmiendo bien —agregó Cadderly rápidamente, al temer lo que el mago quería decir. —Magia, la transferencia de semejantes energías —continuó Belisarius, sin detenerse ante el comentario de Cadderly— exige un peaje al practicante. Nosotros, los magos, nos cuidamos mucho de no rebasar nuestras limitaciones. De cualquier forma no podemos, dado que la memorización de cualquier conjuro revela esos límites. »Asimismo, los poderes concedidos a un clérigo descienden de su fe y son templados por los agentes de los dioses, o incluso por los mismos dioses en lo que se refiere a los clérigos supremos —razonó Belisarius—. Te advierto, joven Cadderly, que he visto a magos insensatos consumidos cuando trataban de lanzar conjuros más poderosos que ellos, conjuros que sobrepasaban sus habilidades. Si has encontrado una manera de evitar los límites normales del uso de la magia, cualquiera que sea el tipo de magia que puedas llegar a utilizar, entonces te pido que encuentres la sabiduría necesaria para moderar tus actividades, de otra manera te consumirá.
Et pas seulement ce que cela désigne, mais ce que cela relie à quoi, comment cela « résout », ou comment et par quelle violence cela crée une étrange continuité entre le débordement d’effusions qui l’emporte, lui, l’amant flambant neuf, le paon dont on pourrait aisément, si on ne le supporte pas, calmer avec humour, freiner en changeant de sujet de conversation ou même ignorer l’étalage d’extraver-sion en le laissant parler seul, dans le vide, comme l’ont déjà fait sans malveillance plusieurs des personnes assises à la table, persuadées que le bain d’amour dans lequel il trempe est si profond et exclusif que découvrir qu’il y baigne tout seul non seulement ne réduira en rien son plaisir, mais l’augmentera peut-être – comment cela relie son bonheur, en un mot, et les cicatrices que l’oligarque torturé cache sous le coton de son slip de marque, stigmates d’un indicible cauchemar qui n’est à l’évidence pas terminé, non seulement parce qu’il est fort probable que le militaire qui l’a séquestré se promène en liberté, que celui qui l’a forcé à se mettre à nu devant lui n’ait d’autres comptes à rendre à la justice qu’une vieille amende impayée pour stationnement gênant, que celui qui l’a attaché à la barre de fer achète le vin en carton dont il se saoule dans le même supermarché que lui, que celui qui l’a torturé quitte le pays et y retourne comme n’importe qui sort de chez lui, et que ces gens se réunissent au café du coin toutes les deux semaines pour parler du bon vieux temps sans craindre d’autres châtiments que ceux que peuvent leur infliger une part de tarte aux blettes avariée, une limonade sans gaz ou une addition qui leur impute plus qu’ils n’ont consommé, mais aussi parce qu’il reste encore au monde des individus comme lui, des inconnus qui font irruption dans une fête, traversent la nuit telles de fulgurantes comètes, enfiévrés par la femme qu’ils ont à leurs côtés et dont ils ne peuvent se séparer – car s’ils le faisaient, comme il arriverait à la terre si le soleil cessait soudain de briller, toute la lumière qui les enveloppe et qu’ils ne paraissent émettre que par un effet d’optique s’éteindrait –, et ne semblent exister que pour jeter l’évidence effrontée de leur bonheur à la face du monde.
Y no sólo qué designa sino qué conecta con qué, cómo «soluciona» o cómo y con qué alevosía fabrica la extraña continuidad entre el desborde de efusión que lo arrastra a él, enamorado flamante, pavo real cuyos despliegues de extroversión, en caso de no tolerarlos, sería fácil moderar con humor, frenar cambiando el tema de la conversación o incluso ignorar dejándolo hablar solo, en el vacío, como ya han hecho sin malevolencia varias de las personas que comparten la mesa, convencidas de que el caldo de amor en el que flota es tan pleno y excluyente que descubrirse flotando en él solo no sólo no disminuirá en nada su regocijo sino que acaso lo incremente —cómo liga su felicidad, en una palabra, con las cicatrices que el oligarca torturado esconde bajo el algodón de sus calzoncillos de marca, rastros de una pesadilla indecible que si no ha terminado, como es evidente, no es sólo por la alta probabilidad de que el uniformado que lo secuestró ande suelto por la calle, el que lo obligó a desnudarse no tenga más cuentas pendientes con la ley que una vieja multa por mal estacionamiento, el que lo ató al elástico compre el vino en cartón con el que se emborracha en el mismo supermercado que él, el que lo torturó entre y salga del país como Pancho por su casa y todos, semana por medio, se reúnan a evocar los buenos viejos tiempos en el bar de la esquina, sin temer más represalias que las que pueden propinarles una porción de tarta de acelga en mal estado, una gaseosa sin gas o una cuenta que les cobra más de lo que gastaron, sino también porque todavía quedan en el mundo personas como él, desconocidas, que irrumpen en una fiesta y atraviesan la noche fulgurantes como cometas, encendidos por la mujer que tienen a su lado, que no habla y de la que no pueden separarse, porque si se separaran de ella, como sucedería con la tierra si el sol dejara de brillar de golpe, toda la luz que los envuelve, y que sólo por una ilusión óptica parecen irradiar, se apagaría, y sólo parecen existir para enrostrarle al mundo la evidencia descarada de su dicha.
On dirait que João Mau-Tempo s’est rendormi, il doit être très fatigué, parvenir à dormir par ce froid, il est même gelé, il frappe le sol de ses pieds et le bruit résonne, multiplié en échos dans l’espace glacial, un policier va peut-être venir et l’arrêter de nouveau pour avoir troublé la tranquillité publique, alors João Mau-Tempo empoigne son sac et sa valise et descend la rue, il tient à peine sur ses pieds, il boite, il a le vague souvenir que la gare est sur sa gauche, mais il a peur de s’égarer, il se renseigne donc auprès d’un passant qui lui dit, Vous êtes sur le bon chemin, et il ajoute quelques explications, heureusement pour João Mau-Tempo qui agrippe plus vigoureusement la poignée de la valise et le nœud du sac avec ses mains engourdies et il s’apprête à poursuivre sa route, mais l’autre demande, Voulez-vous que je vous aide, ici nous tremblerions devant cette aventure, qui sait si ce passant n’est pas un filou qui songe déjà à voler le paysan, ce serait si facile, bien qu’il fasse nuit on voit bien que son corps est épuisé, Non monsieur, merci beaucoup, dit João Mau-Tempo poliment, et l’autre n’insiste pas, finalement ce n’est pas un détrousseur, il demande simplement, Vous avez fait de la prison, vous en avez tout l’air, et nous qui connaissons João Mau-Tempo et savons combien il est sensible aux paroles gentilles, nous l’entendons déjà tout raconter, qu’il a passé six mois à Caxias et qu’il vient de là-bas, on l’a relâché ici et il doit s’en retourner dans son village, à Monte Lavre, district de Montemor, je suis de l’Alentejo, oui, monsieur, vous ne savez pas s’il y a un bateau à cette heure ou un train, Je vais aller voir à la gare, Non, je n’ai pas où dormir, une sœur à moi est bonne à tout faire, mais je ne veux pas la déranger, ses patrons pourraient se fâcher, et l’autre demande, c’est un homme curieux, Alors s’il n’y a ni bateau ni train, où dormirez-vous, et João Mau-Tempo répond avec simplicité, Je passerai la nuit dans la gare, il doit bien y avoir un banc là-bas, le pire c’est le froid qu’il fait, mais j’y suis déjà habitué, merci beaucoup de votre amabilité, et ayant terminé il s’éloigne, mais l’autre dit, Je vous accompagne là-bas, laissez-moi voir votre sac, je vous aide, et João Mau-Tempo, qui hésite, il vient de passer six mois avec des hommes plein d’humanité qui se sont occupés de lui, qui lui ont enseigné des choses, qui lui ont donné du tabac, de l’argent pour le voyage, il serait malvenu de se montrer méfiant, il tend donc le sac à l’autre, parfois la ville offre des spectacles de ce genre, tous deux se mettent en route, descendent les dernières rues, puis c’est la vaste esplanade le long des arcades, ensuite la gare, João Mau-Tempo a du mal à comprendre le tableau des horaires, les chiffres minuscules, l’homme l’aide, parcourt les colonnes du doigt, Non, il n’y a pas de train avant demain matin, en entendant ça João Mau-Tempo cherche déjà un endroit où pouvoir se pelotonner, mais l’homme lui dit, Vous êtes fatigué et on voit que vous avez faim, venez dormir chez moi, vous y mangerez une assiettée de soupe et vous vous reposerez, si vous restez ici vous allez mourir de froid, voilà ce qu’il dit, personne ne croit que pareille chose puisse arriver, or c’est la vérité vraie, João Mau-Tempo ne put que répondre, Merci beaucoup, c’est une œuvre de miséricorde, ici le père Agamedes chanterait hosanna, pousserait des vivats en l’honneur de la bonté des hommes, le curé a tout à fait raison, cet homme qui porte le sac sur son dos mérite des louanges, même s’il n’est pas une personne à fréquenter les églises, non pas qu’il l’ait dit, mais ce sont des choses que le narrateur sait, sans parler d’autres, qui n’ont rien à voir ici, car cette histoire concerne le latifundium et pas la ville. L’homme est plus âgé que João Mau-Tempo, mais plus vigoureux et plus ingambe, il doit donc ralentir sa marche pour s’adapter au pas douloureux du ressuscité et pour l’encourager il dit, J’habite près d’ici, dans l’Alfama, et déjà il a tourné dans la rue de l’Alfândega, João Mau-Tempo a repris courage, ensuite ils se sont engagés dans des ruelles humides et escarpées, humides, pas étonnant avec ce temps, une porte, un escalier très étroit, une mansarde, Bonsoir, Ermelina, ce monsieur couchera ici cette nuit, il retourne demain dans son village et n’a pas où dormir.
Parece que Juan Maltiempo ha vuelto a quedarse dormido, muy cansado estará cuando duerme con este frío, y ha escarchado, golpea con los pies el suelo y resuena el ruido multiplicado en ecos por el espacio helado, a ver si viene ahora un policía a detenerme otra vez por turbar el descanso de los vecinos, entonces Juan Maltiempo coge el saco y la maleta y desanda el camino, calle abajo, apenas puede con los pies, cojea, recuerda vagamente que la estación queda a la izquierda, pero teme perderse y por eso pregunta a un hombre que pasa, y éste le dice, Va bien, y añade unas explicaciones, menos mal, Juan Maltiempo coge la maleta y el atadijo con las manos entumecidas y se dispone a seguir, pero el otro le pregunta, Quiere que le ayude, aquí podríamos temblar ante la aventura, sabe Dios si será un ladrón este viandante y trama ya robarle al labriego sus bienes, no sería difícil, hasta de noche se ve que apenas puede con su cuerpo, No señor, gracias, dice Juan Maltiempo educadamente, y el otro no insistió, resulta que no es un maleante, y se limita a preguntar, Ha estado en la cárcel, tiene todo el aire de acabar de salir, y nosotros que conocemos a Juan Maltiempo y sabemos qué sensible es a las buenas palabras, ya estamos oyéndole contar todo, que estuvo seis meses en Caxias y de allí viene, lo han dejado aquí y tiene que volver a su aldea, a Monte Lavre, en el concejo de Montemor, soy alentejano, sí señor, no sabe si hay barco a esta hora, ni tren, Voy a ver a la estación, no, no tiene dónde dormir, una hermana está sirviendo, Pero no quiero molestar, los señores podrían enfadarse, y el otro pregunta, es un hombre curioso, Y si no hay barco ni tren, dónde va a dormir, y Juan Maltiempo responde sencillamente, Pasaré la noche en la estación, habrá algún banco, lo malo es el frío, pero ya estoy acostumbrado, gracias por su atención, y dicho esto se aleja, pero el otro dice, Voy hasta allí con usted, déjeme el saco, se lo llevo yo, y Juan Maltiempo que duda, pues si viene de estar seis meses con hombres de humanidad, que cuidaron de él, le enseñaron cosas, le dieron tabaco y dinero para el viaje, parecería mal que ahora desconfiase, dejó el saco en manos del otro, a veces la ciudad tiene espectáculos así, allá van los dos, bajan lo que falta de calle, y luego la gran plaza, a lo largo de las arcadas, y después la estación, Juan Maltiempo tiene dificultades para entender los horarios, aquellos números minúsculos, y el hombre le ayuda, recorre con el dedo las columnas, no, no hay tren hasta mañana por la mañana, y al oír esto ya está Juan Maltiempo buscando un lugar donde enroscarse, pero el hombre le dice, Está usted cansado y se ve que tiene hambre, venga a dormir a mi casa, allí come un plato de sopa y descansa, si se queda aquí va a morirse de frío, estas palabras fueron dichas, nadie cree que cosas como éstas puedan ocurrir, y es verdad verdadera, Juan Maltiempo sólo supo responder, Muy agradecido, es una obra de misericordia, aquí cantaría hosanna el padre Agamedes, daría vivas a la bondad de los hombres, tiene toda la razón el cura, este hombre que lleva el saco a cuestas merece todas las loanzas, aunque no sea un hombre de misa, no es que él lo haya dicho, son cosas que el narrador sabe, aparte de otras que no vienen al caso, pues esta historia es del latifundio y no de la ciudad. El hombre es mayor que Juan Maltiempo, pero más fuerte y más ligero de piernas, por eso tiene que moderar su marcha para acompañar el paso doloroso del resucitado, y para animarlo dice, Vivo aquí cerca, en Alfama, y vuelve hacia la calle de la Alfándega, cobró ánimo Juan Maltiempo, luego se metieron por callejuelas húmedas y escarpadas, húmedas, con este tiempo no es sorprendente, una puerta, una escalera estrechísima, una buhardilla, Buenas noches, Ermelinda, este señor duerme en casa esta noche, mañana se irá a su tierra y no tiene dónde quedarse, y Ermelinda es una mujer gorda que abre la puerta como si estuviera abriendo los brazos, Entre, y Juan Maltiempo, perdonen los exquisitos y los que sólo cuidan y estiman los grandes lances dramáticos, la primera sensación que tiene es el olor a comida, una sopa de verdura y habichuelas que ha estado hirviendo, y el hombre le dice, Póngase a gusto, y luego, Cómo se llama, Juan Maltiempo ya está sentado y le entra en el cuerpo una fatiga repentina, pero dice el nombre y el otro responde, Yo me llamo Ricardo Reis, y mi mujer Ermelinda, son nombres de personas, es lo que sabemos de ellas, poco más, y también estos platos de sopa sobre la mesa de la cocina, Coma lo que quiera, ya ha ido disminuyendo el frío, finalmente Lisboa es tierra suave, esta ventana mira al río, hay unas lucecitas de barcos, en la otra orilla son más escasas, quién diría que un día, vistas desde aquí, serán una fiesta, Beba un vaso más, y quizá también por esto, por el nuevo vaso de vino espeso que ha bebido, sonríe tanto Juan Maltiempo, hasta cuando cuenta lo que le ha pasado en la cárcel, y es ya tarde cuando acaba, se cae de sueño, está Ricardo Reis muy serio y Ermelinda Reis se enjuga los ojos, y entonces le dicen, Ahora váyase a dormir, que ya es hora, tiene que descansar, y Juan Maltiempo ni se da cuenta de que la cama es de matrimonio, oye pasos en el corredor, pero no son los de la guardia, no son los de la guardia, no son los de la guardia, y, libre, se queda dormido.
«Il y a combien de temps qu’elle a fait la connaissance de ce “génie”?
– ¿Cuánto hace que conoce a ese «genio»?
Mais, vois-tu, Homer, Beethoven était un génie de son temps.
Ya, Homer, pero verás, Beethoven fue un genio para su época.
Génie mutilé convoqué par une lampe des temps modernes.
Un genio destrozado, invocado por una lámpara moderna.
Il avait un sale caractère, il passait son temps à crier après moi et à m’insulter.
Tenía muy mal genio y no paraba de gritarme e insultarme.
Il est grand temps qu’elle découvre le génie de Tolkien.
Ya empieza a ser hora de que la introduzca al genio que es Tolkien.
Au temps pour la bonne humeur de Tarquin.
A Tarquinio se le agrió el humor.
Ces derniers temps, il est d’une humeur massacrante.
Últimamente está de un humor infame.
Je suis tout le temps de mauvaise humeur !
¡Constantemente de mal humor!
Un temps en accord avec mon humeur, on dirait.
El tiempo acompaña mi humor, supongo.
Elle y jetait un coup d’oeil de temps à autre lorsqu’elle était de bonne humeur.
Ella les daba una ojeada cuando estaba de humor.
Il était d’humeur aussi sombre et lugubre que le temps.
Estaba de un humor sombrío y triste, como el tiempo.
mais Carmen avait l'humeur comme est le temps chez nous.
pero Carmen tenía un humor como el tiempo en nuestra tierra.
Il était tout le temps nerveux et en colère.
Su abuelo siempre estaba de mal humor y era muy impaciente.
Par ce temps, je me retrouve de mauvaise humeur.
El mal tiempo me pone de mal humor.
toutefois le temps était beau, et l’atmosphère assez joyeuse.
Pero el tiempo era excelente y todos estaban de buen humor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test