Translation for "taureau avait" to spanish
Taureau avait
Translation examples
toro tenía
C'était de toute évidence un Taureau Rouge — mon Taureau Rouge. »
Indiscutiblemente, era un Toro Rojo…, mi Toro Rojo.
Le taureau de combat est au taureau domestique ce que le loup est au chien.
El toro de lidia es, con relación al toro doméstico, lo que es el lobo en relación al perro;
La girafe. L’éléphant la trompe en l’air. Ah, taureau, taureau !
La jirafa. El elefante con la trompa levantada. ¡Ah, toro, toro!
Et l’encolure d’un taureau...
Y el cuello de un toro...
Un taureau Nandi, n’est-ce pas ?
Un toro Nandi, ¿no?
Le taureau le devança.
Pero el toro lo alcanzó antes.
Ils me surnommaient "le Taureau".
—Me llamaban «El Toro».
« Le Taureau arrive. »
–El Toro -susurró-.
Le taureau se précipita sur eux.
El toro se precipitó contra ellos.
Il était venu les prendre au large de l’anse du Taureau dans l’après-midi.
Los había recogido esa tarde en Bull Cove.
Villiers et sa patrouille connaissaient bien l’anse du Taureau.
Villiers y la patrulla conocían muy bien Bull Cove.
« La voilà : l’anse du Taureau », dit Villiers tandis que le rideau de nuées se refermait.
—Ahí está Bull Cove —dijo Villiers al cerrarse la cremallera—. En marcha.
Aussi nous laissâmes le canot près du pont et, à la grande satisfaction de Montmorency, nous allâmes déjeuner dans Streatley, à l’auberge du Taureau.
dejamos el bote debajo del puente y nos dirigimos a Streatley, almorzando en “The Bull”, con gran satisfacción de Montmorency.
Les rejetons les plus célèbres d’Elizabeth sont des militaires : le général Winfield Scott, un fantassin du XIXe siècle, et l’amiral William Halsey, dit le Taureau, héros de la Seconde Guerre mondiale.
famosos de Elizabeth son militares: el general Winfield Scott, hombre de armas del siglo XIX, y el almirante William Bull Halsey, héroe de la segunda guerra mundial.
Willie Hughes devint un des sujets de la troupe de lord Pembroke et peut-être joua-t-il, dans la cour ouverte de la Taverne du Taureau Rouge, le rôle du délicat favori du roi Édouard.
Willie Hughes pasó a ser miembro de la compañía teatral de lord Pembroke, y, acaso, en el corral de la taberna Red Bull, representara el papel del delicado favorito del rey Eduardo.
Ils traversèrent le marché et entrèrent dans l’auberge du Taureau où étaient descendus les gens de Wigleigh. Tous frais payés par le seigneur William certainement, se dit Ralph. Sans lui, ils n’auraient jamais osé entreprendre quoi que ce soit.
Cruzaron el mercado y entraron en la posada Bull, donde se alojaban las gentes de Wigleigh gracias al dinero de lord William, según suponía Ralph, sin cuya ayuda no podrían haber iniciado el proceso.
leur ai-je demandé, après tout, qui paie vos salaires ? Ensuite, deuxième à droite, sauf que ce n’est pas à droite exactement, c’est à gauche, mais vous allez voir, la route finit par s’infléchir vers la droite, la pancarte indique Porrit’s Lane, mais ce n’est pas Porrit’s Lane, évidemment, si vous consultez une carte d’état-major, vous constaterez que c’est simplement l’extrémité est de Forest Hill Lane, vous aboutirez dans le village, ensuite, vous dépassez le Taureau et le Violon – c’est un débit de boissons – et après, quand vous arrivez à l’église (j’ai signalé aux gens qui s’occupent des cartes d’état-major que c’est une église dotée d’une flèche, et non d’un clocher, d’ailleurs j’ai écrit en ce sens à l'Écho de Tadfield, pour leur suggérer de lancer une campagne locale afin de faire rectifier les cartes, et j’ai bon espoir : dès que ces gens verront à qui ils ont affaire, nous allons les voir battre précipitamment en retraite) ensuite, vous trouvez un carrefour, que vous traverserez tout droit, jusqu’à un deuxième carrefour, là, soit vous prenez la branche de gauche, soit vous continuez tout droit, mais dans les deux cas, vous atteindrez la base aérienne (encore que le trajet par la route de gauche constitue un raccourci qui vous fait économiser presque deux cents mètres).
—Remonten la carretera unos ochocientos metros y giren primero a la izquierda, me temo que estará todo en un estado deplorable; he escrito numerosas cartas al ayuntamiento acerca de ello, preguntándoles si eran funcionarios del Estado o amos del Estado, porque a fin de cuentas, ¿quién les paga el sueldo?, y luego a la derecha, aunque no es exactamente la derecha, está a la izquierda pero verán que gira hacia la derecha al final, hay una señal que dice Porrit’s Lane, pero naturalmente no lo es, porque si miran el mapa territorial, verán que no es más que la parte este de Forest Hill Lane, y saldrán al pueblo, entonces pasan el Bull and Fiddle, que es un bar, y cuando lleguen a la iglesia (he señalado a las personas que recopilan los mapas que es una iglesia con un chapitel, no una torre, de hecho he escrito al Advertiser de Tadfield sugiriendo que organicen una campaña local para que corrijan el mapa, y confío plenamente en que una vez esas personas se den cuenta de con quién están tratando, veremos un giro en redondo en sus prácticas) verán una encrucijada, donde pueden seguir recto o tomar la salida a la izquierda, de las dos maneras llegarán a la base aérea (aunque por la salida a la izquierda hay unos cien kilómetros menos), no tiene pérdida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test