Translation for "tassée" to spanish
Translation examples
Elle remplit sa tasse.
Ella le llenó la taza de café.
Elle emplit nos tasses, puis :
Nos llenó las tazas.
Elle remplit une tasse et me la passa.
Llenó una taza y me la alargó-.
Les tasses étaient encore pleines.
Las tazas estaban todavía llenas;
Il remplit la tasse de thé.
Llenó la taza de té.
Je m’en servis une deuxième tasse.
Me llené una segunda taza.
Elle posa une tasse devant lui et la remplit.
Ella puso una taza ante él y la llenó.
Gerhard lui versa une tasse de café.
Gerhard le llenó una taza.
Elle versa du café dans la tasse et me la tendit.
Me llenó la taza y me la alargó.
Remplissait sa tasse de café.
Procuró que su taza de café estuviese siempre llena.
Tout ce qu’elle avait été, tassé dans une petite urne en terre.
Todo lo que ella fue, comprimido en un pequeño recipiente de arcilla.
Des silhouettes un peu tassées le croisaient dans l’obscurité ;
Siluetas un poco comprimidas se cruzaron con él en la oscuridad.
mais sa physionomie s’est tassée pour ainsi dire sous de mystérieuses dépressions ;
su fisonomía se ha comprimido, por decirlo así, bajo misteriosas presiones;
Le gravier du chemin crissait sous leurs pieds comme de la neige tassée.
La gravilla del sendero crujía ruidosamente bajo sus pies, como si fuera nieve muy comprimida.
Il a les épaules larges et une nuque si courte qu’on le croirait tassé au pilon.
Es ancho de espaldas y su nuca es tan corta que parece que lo han comprimido con un martillo pilón.
Tassé sur son siège, comme un bouddha, Van Deyssel enveloppa Robinson d’un regard pétillant de malice.
Comprimido en su asiento como un buda, Van Deyssel envolvió a Robinsón en una mirada picara y chispeante.
Sept copains de Jake se sont tassés là-dedans, j’arrivais à peine à respirer.
Se presentaron allí los siete amigos de Jake, todos comprimidos en esa pequeña habitación de la entrada… Apenas se podía respirar.
Blotti contre la neige tassée, il souffla sur ses mains en coupe après avoir déroulé ses bandages trempés.
Se encorvó contra la nieve comprimida, se quitó las vendas empapadas e hizo cuenco con las manos para soplarlas.
Il me faisait penser à un ressort tendu, ou à quelque chose qu’on aurait trop tassé dans une longue boîte étroite.
Solía hacerme pensar en un muelle comprimido, en alguna cosa apretada a presión en una caja larga y delgada.
Empire jusqu’au bout de mes doigts qui tiennent la tasse à café frappée du « N » majusculement impérial.
Imperio hasta en la punta de mis dedos que sujetan la taza de café marcada con la N mayúsculamente imperial.
Devant chacune elle place une petite tasse en terre cuite portant une lettre imprimée.
Frente a cada una coloca un pequeño recipiente de cerámica en forma de copa, que lleva marcada una letra.
« C’est marqué sur le calendrier depuis une éternité, dis-je avec indifférence en lui tendant une tasse de café tandis qu’il s’écroulait sur une chaise.
–Hace siglos que lo hemos marcado en el calendario -dije, dándole una taza de café mientras se derrumbaba en una silla-, así que no me eches la culpa si jamás te molestas en mirarlo.
— Bien sûr, dit Tom. Maintenant ? » Il se leva, chercha de l’argent pour payer les petits tickets que le garçon avait glissés sous leurs tasses de café.
–¡Claro! – contestó Tom-. ¿Ahora? Se puso en pie, buscando en el bolsillo dinero para pagar las consumiciones, cuyo importe estaba marcado en el recibo de papel que el camarero había dejado debajo de las tazas de café.
L’écrivain pensa au jour suivant et résolut d’aller et venir dans le jardin jusqu’à ce que les traces y soient tassées comme par le passage d’une caravane et jusqu’à ce qu’il ait fait l’expérience du passage d’un oiseau.
El escritor pensó en el día siguiente y se propuso salir por la mañana al jardín y andar por él de un lado a otro hasta dejar marcadas tantas huellas en la nieve como si fuera una caravana de gente e incluso presenciar el vuelo de un pájaro.
Les assiettes, les plats, les tasses à café, le beurrier, le sucrier, etc… Le visage tourné vers moi, elle souriait, et me racontait la première fois qu’elle avait déjeuné chez les parents de mon père.
Los platos, las fuentes, las tazas de café, la mantequera, el azucarero, etc. Con el rostro vuelto hacia mí, ella sonreía, y, con marcado acento alemán, me habló de la primera vez que había comido en casa de los padres de mi padre.
Il pouvait librement aveugler de beurre tous les « yeux » du pain, et froncer le sourcil lorsque le niveau du café au lait, dans sa tasse, dépassait une cote de crue marquée par certaine arabesque d’or.
Podía, libremente, cegar de mantequilla todos los ojos del pan y fruncir las cejas cuando el nivel del café con leche dentro de la taza excedía de un límite especial, marcado con un arabesco de oro.
La cuisine vint interrompre son cinéma : tassée, à l’étroit, surchauffée, les fêtes religieuses marquées sur un calendrier de paroisse… Huit minutes s’écoulèrent – lentement. Le sergent revint en ligne, excité. — Monsieur Littell ?
La cocina se interpuso en la visión: abigarrada, calurosa, con los santos del día marcados en el calendario parroquial… Transcurrieron ocho minutos. El sargento volvió al teléfono, agitado. –¿Señor Littell?
Il ne levait pas les yeux de sa tasse ; mais quand elle passait près de lui, il apercevait sans le vouloir, à sa hauteur, les jambes nues, grêles, veinées, et, glissant sur le parquet blond, les talons rougis qui n’étaient pas entrés dans les pantoufles.
El muchacho no levantaba los ojos de la taza, pero cuando pasaba por su lado, aun sin querer, distinguía a su altura las piernas desnudas, con las venas muy marcadas y, deslizándose sobre el suelo de madera, los talones enrojecidos que desbordaban de las babuchas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test