Translation for "tarit" to spanish
Tarit
Translation examples
— Vous connaissez pourquoi le ruisseau s’tarit, fit Hank.
– ¿Sabes por qué se seca la fuente? – ofreció Hank-.
Un faible sourire détend sa lippe, tarit ses larmes.
Una leve sonrisa relaja sus labios carnosos, seca sus lágrimas.
Son air envahit Yasmine, tarit ses lamentations, sèche ses larmes.
La música inunda a Yasmina, apaga sus lamentos, seca sus lágrimas.
Il dit que la rivière se tarit par endroits quelquefois et qu’ils travaillent après la saison des pluies.
Dice que a veces el río se seca en algunos lugares y que resurge después de la estación de las lluvias.
Enceinte de moi-même, Speranza ne pouvait plus produire, comme le flux menstruel se tarit chez la future mère.
Encinta de mí, Speranza no podía producir más, lo mismo que el flujo menstrual se seca en la futura madre.
Et les figures des cartes enfouies sous la terre et la pierre, là où la rivière se tarit, semblent momentanément s’animer.
Y los retratos que figuran en las cartas sepultadas bajo la tierra y la piedra, allí donde se seca el río, momentáneamente parecen haber cobrado vida propia.
L’amour lui apparut comme un fleuve baignant un jardin exubérant rempli de ses fleurs éclatantes et du gazouillis des oiseaux, tant qu’il est arrosé par une eau salutaire. Si la source se tarit, le jardin se vide de ses bosquets, sa beauté se flétrit et le désert le gagne.
La verdad del amor y de la vida se le representó como un río que riega un fresco jardín donde brillan las flores y cantan los pájaros mientras corre su agua clara, pero cuando el manantial se seca, los nidos del jardín se quedan vacíos, su belleza se marchita y se convierte en un desierto abandonado.
Pour avoir une idée de cette lutte entre une femme sèche, froide, calculée, ambitieuse, et sa fille, pleine de cette onctueuse et fraîche bonté qui ne tarit jamais, il faudrait vous figurer le lys auquel mon cœur l’a sans cesse comparée, broyé dans les rouages d’une machine en acier poli.
Para tener una idea de esa lucha entre una mujer seca, fría, calculadora y ambiciosa y su hija, plena de esa untosa y fresca bondad que no se agota jamás, habría de imaginarse el lirio, al que mi corazón la ha comparado sin cesar, triturado en los engranajes de una máquina de pulido aceró.
L’Oberforstmeister lui montra les gros champignons aux chapeaux rouges à pois blancs sous lesquels dorment les elfes et les trolls, l’ellébore noir qui rend fou, mais qui se couvre le 24 décembre de roses de Noël, les trompettes de la mort dont les cornets putrescents quoique comestibles annoncent la proximité d’une charogne, la belladone qui tarit la sueur et dilate les pupilles, les bolets de Satan au pied cramoisi et tuméfié, et surtout ces petites cavernes échevelées de racines et de radicelles qui s’ouvrent au flanc des talus et marquent l’entrée de la demeure d’un de ces gnomes, apparemment chenus et décrépits, mais qui parlent avec une voix de tonnerre et arrêtent n’importe quel cheval en se jetant à sa tête.
El Oberforstmeister le mostró los grandes champiñones con sombreretes rojos y lunares blancos bajo los cuales duermen los elfos y los trolls; el eléboro negro, que vuelve loco pero que el 24 de diciembre se cubre de rosas de Navidad; las trompetas de la muerte, cuyos pabellones putrescentes, aunque comestibles, anuncian la proximidad de la carroña; la belladona, que seca el sudor y dilata las pupilas; los boletos de satán, hongos de talo tumefacto y carmesí;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test