Translation for "tapee" to spanish
Translation examples
Tout votre fric, je m’en tape !
Todo su dinero me lo paso por el sobaco.
Pourquoi tu ne te la tapes pas ?
¿Por qué no das un paso más allá y te la follas bien follada?
Dont je me tape, l’humanité, à un point, si vous saviez !
¡Si supierais hasta qué punto paso de la humanidad!
Quand je ralentis, il me tape les fesses avec sa canne, et j’accélère le pas.
Cuando aflojo el paso me sacude en el trasero con el bastón y acelero.
J’ai reculé, en lui flanquant une grande tape sur les bras au moment où il approchait.
Yo di un paso atrás dándole un manotazo cuando trató de agarrarme.
Troisième mesure : je tape à la machine deux notes identiques pour accompagner les empreintes.
Paso tres. Escribo dos notas idénticas para acompañar las huellas digitales.
Puis, donnant une petite tape sur son chapeau à l’adresse de Léonie, il se hâta de traverser la place.
Tocándose el ala del sombrero para despedirse de Léonie, apretó el paso y cruzó la plazoleta.
En reculant d’un pas, je me heurtai au comptable Olmedilla, qui me reconnut et me donna une courte et sèche tape dans le dos ;
Al retroceder un paso topé con el contador Olmedilla, que me reconoció, dándome una corta y seca palmadita en la espalda;
Je tape à la machine toute la matinée et, cinq fois par semaine, je travaille jusqu’à six heures.
Me paso todas las mañanas escribiendo a máquina, y cinco días por semana trabajo hasta las seis de la tarde.
Elle tape notre commande sur l’écran de son téléphone, le barman nous sert et nous fendons la foule un verre à la main.
Pidió las copas tecleando los nombres en su teléfono móvil y nos abrimos paso por entre la gente con nuestras bebidas en la mano.
Ils descendirent les marches de pierre, se rejoignirent au milieu de la place circulaire, s’étreignirent et se donnèrent des tapes dans le dos.
Bajaron los escalones de piedra, se encontraron en medio de la plazoleta central, se abrazaron dándose palmadas en la espalda.
Pris de terreur, il s’agrippa à l’un des organeaux en fer fixés sur la tape de ventilation et le secoua dans tous les sens.
Presa del pánico, agarró uno de los escalones de hierro que ascendían hasta la escotilla de ventilación y subió a toda prisa.
Comme le linebacker qu’il était à l’université, Cy surgit de la porte, descend les marches et fonce vers Sofia, tel un boulet de démolition venant de la gauche. Il tape fort, la heurtant de côté. Quelques secondes s’écoulent ; Sofia se relève, s’époussette et regarde Cy.
Como el defensa de rugby que era en su época universitaria, Cy sale por la puerta, baja los escalones y corre hacia Sofia, como una almádena que irrumpe por la izquierda. El impacto es recio y derriba a Sofia de costado. Transcurre un momento;
Je donnai une tape dans le dos à Moliner pour qu’il considère tout cela à la juste mesure d’un jeu.
Le palmeé la espalda a Moliner para que considerara todo aquello en su justa medida de juego.
Cela semble voluptueux maintenant, alors qu’à court de carburant je tape les lignes de vers en colonnes rigoureuses du haut en bas de la page, comme une fourrure caressante :
Parece un lujo a medida —ahora que me quedo sin combustible— imprimir los versos como firmes columnas sobre la página.
Au début, elle tape exactement ce qu’elle lit sur la page mais, à force d’y travailler, elle se sent immergée dans l’entreprise et elle commence à apporter des modifications au texte.
Al principio, la esposa copia fielmente todo lo que aparece en las páginas, pero, a medida que el trabajo avanza, está tan inmersa en el proyecto que comienza a hacer pequeños cambios en el texto.
Un homme jeune, beau, soucieux de son aspect, costume bien coupé, chemise et cravate de prêt-à-porter de luxe, boutons de manchettes et montre de prix, mais sans tape-à-l’œil.
Lo que vio le pareció agradable: un indiviuo joven y apuesto, bien cuidado, el traje confeccionado por un buen sastre, la camisa y la corbata hechas a medida, los gemelos de los puños y el reloj caros pero no ostentosos.
Sur sa table de chevet, Odenigbo avait placé une grande feuille de papier qui portait la phrase : NOUS, CORPS ENSEIGNANT DE L'UNIVERSITÉ, DEMANDONS LA SÉCESSION PAR MESURE DE SÉCURITÉ tapée à la machine en haut et un patchwork de signatures diverses en dessous.
En la mesilla de noche, Odenigbo había dejado una nota mecanografiada que rezaba: «EL PERSONAL UNIVERSITARIO PIDE LA SECESIÓN COMO MEDIDA DE SEGURIDAD», y debajo un variado mosaico de firmas.
‚tèrent de placer une minerve pour empêcher le cou de ballotter. …tape suivante : étendre la victime sur une planche dorsale pour immobiliser le dos et la nuque. Ce qu'ils firent, à même le trottoir. Le corps fut alors déposé sur un brancard et hissé dans l'ambulance.
De modo que los enfermeros prepararon un collarín semirrígido para evitar que el cuello se moviese. La siguiente medida era colocarlo en una tabla especial para inmovilizarle la columna vertebral. Sólo entonces podrían aupar al herido y meterlo en la ambulancia.
Impuissant, il tape du poing contre les battants métalliques tandis que la cabine s’ébranle. — Où va-t-on, maintenant ? — Sur la plate-forme de chargement, répond Paul, qui peine à retrouver son souffle. L’ascenseur nous dépose dans un petit vestibule. Paul doit forcer la porte qui donne dans un vaste hangar glacial.
Una mano golpea las puertas, pero el ruido se desvanece a medida que se mueve la cabina. – ¿Adónde vamos? -pregunto. – A la zona de carga. Salimos a una especie de área de almacenamiento, y Paul abre a la fuerza una puerta que da a una habitación inmensa y fría.
Chercher le voyage et accepter le changement pourrait bien mener à une vie plus courte en ces temps dangereux en Faerûn. Mais durant ces heures, ces jours, ces années, j’aurais vécu une vie plus longue, de loin, que le forgeron qui tape toujours avec le même marteau le même morceau de métal.
Es cierto que emprender el camino e ir en pos del cambio puede significar una vida más corta en estos tiempos peligrosos por los que atravieso Faerun, pero en esas horas, días, años, cualquiera que sea la unidad de medida, habré vivido muchísimo más que el herrero que golpea siempre con el mismo martillo el mismo lugar conocido en el metal que le resulta familiar.
Il avait dû grimper sur le lit conjugal, il avait dû dans la mesure de ses forces découvrir sa mère de la lourde couverture et des draps, il l’avait peut-être touchée, ses mains étaient peut-être allées partout, peut-être l’avait-il tapée car les tout-petits tapent lorsqu’ils se fâchent (on ne doit pas leur en tenir rigueur, à eux) et Marta devait encore ressembler à Marta.
Debía de haber trepado a la cama de matrimonio, debía de haber destapado a su madre en la medida de sus fuerzas contra la pesada colcha y las sábanas, la habría tocado, habrían ido sus manos a todas partes, quizá la habría pegado porque los niños pequeños pegan cuando se enfadan (a ellos no debe tenérselo en cuenta) y Marta aún seguiría pareciéndose a Marta.
Évidemment, il se faisait toucher par Hunter, entouré de ses comparses, solides piliers de la mêlée de l’équipe de rugby, qui imposaient un jeu aux culs bleus fraîchement arrivés, où un gage était donné, un vêtement arraché à chaque mauvaise réponse à des questions portant sur les arcanes des traditions de l’école. « Comment t’appelles le crétin qui essaie de se faire bien voir des archets ? » Le pauvre Tom connaissait cette réponse-là, « Un lèche-cul. » Mais les questions pleuvaient sans cesse et ils trouvaient toujours à les coller, on ne doit pas dire œufs au bacon, mais cocos cochons, on ne doit pas dire devoir, mais papier chiotte, tu dis quoi quand on te tape ?
Por supuesto, lo estaba tocando Hunter, que tenía un grupo de acólitos, miembros del equipo de rugby, que jugaban a las prendas con las dianas recién llegadas y les iban despojando de sus prendas, una por una, a medida que los interrogaban sobre el misterioso código del colegio. «¿Cómo se llama uno que hace la pelota a los arqueros?». «Un inútil asqueroso», respondió Tom, que sabía esa respuesta. Pero siguieron hasta encontrar cosas que ignoraba: que nunca hay que decir «beicon con huevos», sino siempre «cerdo y cáscaras», que no se debe decir «deberes», sino «papel higiénico»; ¿qué se debe hacer cuando te pegan?
Le poil d’un bonnet commence à griller, le grenadier l’ôte et le tape contre les marches.
La crin de una gorra empieza a arder, el granadero se la quita y la sacude contra los peldaños.
Reconnaissant Alexa et prenant conscience du fait qu’il lui fallait se faire belle en son honneur, elle donna quelques petites tapes coquettes à sa perruque mouillée et sourit.
Vio a Alexa sentada en el peldaño, se alisó la peluca que goteaba agua con unas rápidas palmaditas —era consciente de que debía estar lo más guapa posible en su honor— y le sonrió.
des têtes apparaissaient de toutes parts, une sonnerie retentissait, derrière une porte une voix mélodieuse semblait achever un conte pour enfant (Monsieur Grande-Dent dans son lit, les frères aux petits chaperons de fusils rouges), la vieille prit possession de la clé, il lui donna une petite tape sur la joue et, avec son corps tout retentissant, il se mit à courir dans l’escalier poisseux.
emergieron cabezas por todos lados, repicó una campana en algún lugar, una voz melodiosa pareció dar por terminado, tras una puerta, el relato de un cuento infantil (el señor Dientes Blancos en la cama, los robustísimos hermanos con sus pequeños rifles rojos), la vieja conquistó la llave, él le propinó un rápido cachete, y, con el cuerpo vibrándole de pies a cabeza, comenzó a bajar corriendo los pegajosos peldaños.
Bref, ce matin-là au palais, le comte de Guadalmedina nous aperçut, don Francisco et moi, descendit quatre à quatre les dernières marches de l’escalier, esquiva avec élégance et savoir-faire une petite cohorte de solliciteurs – un capitaine en retraite, un curé, un alcade et trois nobliaux de province, tous attendant que quelqu’un s’occupât de leurs requêtes – et, après avoir salué le poète très affectueusement et moi-même par une tape cordiale sur l’épaule, nous prit à part.
El caso es que aquella mañana, en palacio, el conde de Guadalmedina nos vio a don Francisco y a mí, bajó de dos en dos los últimos peldaños de la escalera, esquivó con práctica y donaire a un grupillo de solicitantes —un capitán reformado, un clérigo, un alcalde y tres hidalgos provincianos a la espera de que alguien despabilara sus pretensiones— y tras saludar con mucho afecto al poeta, y a mí con una cordial palmada en el hombro, nos llevó aparte.
Il voit à la lumière des éclairs du sang sur son front, ils s’appuient ensemble contre la fenêtre, la fermeture est cassée. Il lui demande de maintenir la fenêtre fermée, face au vent qui hurle et aux trombes d’eau qui heurtent les carreaux, descend les escaliers à toute vitesse pour chercher dans le bois à brûler une cale qu’il pourrait enfoncer dans la rainure. Il remonte l’escalier quatre à quatre, tape sur le morceau de bois pour l’introduire dans la rainure, entend mugir et beugler au-dessus du toit, car des tuiles se sont détachées, qui branlent toute la nuit. Trempés jusqu’aux os, ils sont là, ensemble, dans leur maison fragile.
A la luz de los rayos, Urbain ve que tiene sangre en la frente. Entre los dos empujan la ventana, pero la cerradura está rota. El hijo le pide a la madre que aguante ella sola un momento las arremetidas del viento y el agua, baja corriendo a buscar entre la leña un trozo de madera que pueda servirle de cuña para bloquear la ventana, sube otra vez saltando los peldaños de tres en tres y mete la madera en la ranura. El viento aúlla. Tejas medio sueltas repican furiosamente en el tejado, como si la precaria vivienda fuera un enorme sonajero. Se han calado hasta los huesos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test