Translation for "tape-moi" to spanish
Tape-moi
Translation examples
On se déchaîne, on se tape dessus.
Según las ocasiones, nos enloquecemos y nos pegamos.
Lentement, la voiture entra dans la prison, le prisonnier fut remis au greffe et nous lui donnâmes une tape sur l’épaule en manière d’encouragement.
Lentamente, el coche celular entró en la cárcel; el prisionero fue entregado y, para darle ánimos, le pegamos unas palmadas en los hombros.
Il détourna le regard et piocha dans l’esprit du plus proche : quelle tante vise un peu ces cheveux teints j’parie qu’il se croit dans une fanfare j’voudrais lui crever sa grosse caisse mais non y a mieux on va s’en trouver un bon ce soir ouais un qui fuit par tous les trous quand on lui tape dessus.
Apartó la mirada y se sumergió en la mente del más cercano: «mariquita finolis mira ese pelo teñido fijo que se cree que está en una banda de música para aporrear sus putos tambores pero no espera mierda es mejor que nos busquemos uno bueno esta noche sí quiero uno de esos que están mulliditos cuando les pegamos».
Il lui donna une pantoufle et dit : quand tu auras mal, tape-moi sur la figure, comme ça on sera ensemble, et plus tu souffriras fort, plus tu frapperas fort, promis ? Au milieu des coliques, elle parvint à sourire et dit ce n’est pas nécessaire de te faire mal à toi, mais il insista si tu ne me frappes pas, je le ferai moi-même, regarde, il prit la pantoufle et se donna un coup qui laissa une marque rouge sur la joue et il s’exclama ça m’a fait très mal, et toi tu as mal à peu près comme ça ? J’ai peut-être été un peu léger, et il se redonna un coup terrible, elle éclata de rire, car on aurait dit un numéro de clown un peu bizarre, puis Saskia dit ne sois pas idiot, la douleur est différente, elle vient de l’intérieur, alors il dit très bien, je vais me planter quelque chose dans l’os de la jambe, regarde bien, il sortit une aiguille de sa poche et l’enfonça dans sa chair, un filet de sang colora son pantalon, enfin Saskia dit ah non, ça suffit, je préfère les coups de pantoufle, approche-toi, c’est moi qui vais les donner, il s’étendit sur le matelas à côté d’elle et reçut un coup léger.
Le dio una pantufla y le dijo: cuando sientas dolor pégame en la cara, así estaremos juntos, y mientras más fuerte sea lo que sientas, más fuerte me pegas, ¿lo prometes?, y ella, en medio de los retortijones, alcanzó a sonreír, y dijo, no es necesario que a ti te duela, pero él insistió, si no me golpeas tú lo haré yo, mira, y agarró la pantufla y se dio un golpe en la mejilla que lo dejó de rojo, y exclamó, ésta me dolió mucho, ¿es más o menos así?, tal vez me quedé corto, y volvió a darse un tremendo golpe, algo que la hizo reír, pues parecía una extraña escena de payasos, y entonces Saskia le dijo, no seas tonto, el dolor es diferente, viene de adentro, y él dijo, entonces me clavaré algo en el hueso de la pierna, observa, y sacó una aguja del bolsillo y empezó a enterrarla en su carne, un hilo de sangre le tiñó el pantalón, hasta que Saskia dijo, ya, basta, prefiero los golpes con la pantufla, ven, te los doy yo, y él se recostó al lado de ella, en el colchón, y recibió un golpe suave.
golpéame
Tape-moi sur la tête.
¡Golpéame en la cabeza!
On tape de toutes nos forces, on s’excite, on gueule dans le chahut du compresseur, et Bortlick, de sa table, croit qu’on travaille, et on rigole.
Golpeamos con todas nuestras fuerzas, nos excitamos, gritamos en medio del estruendo del compresor, y Bortlick, desde su mesa, cree que trabajamos, y nos reímos.
Au lieu de me frapper, il me prit la main et m’attira à lui en une accolade, comme Magomed, avec la même petite tape amicale sur l’épaule.
En lugar de pegarme, me cogió la mano y me atrajo hacia sí en un abrazo idéntico al de Magomed, y me dio también una palmada de confianza en el hombro.
Quand on est un petit Juif du Lower East Side de Manhattan, cela veut dire qu’on est né avec des yeux, un nez, une bouche, des oreilles, des mains et des pieds, tout un corps au grand complet, plus une particularité qui n’appartient qu’à nous : un truc sur l’épaule, a chip on the shoulder, défiant l’autre (et qui n’est pas l’autre pour quelqu’un qui est né dans un quartier comme le nôtre) de te le faire sauter d’une tape brutale ou d’une chiquenaude délicate et dédaigneuse, ce petit caillou que nous portons tous sur l’épaule et dont nous savons que personne ne l’y a déposé, que nous sommes nés avec, qu’il s’agit d’une excroissance de notre chair humiliée, misérable, immigrée, italienne, irlandaise ou juive (polonaise, russe, hongroise, peu importe, toujours juive) ; elle se remarque davantage quand nous nous déshabillons pour prendre une douche ou faire l’amour ou passer une nuit d’insomnie, mais même quand nous sommes habillés, l’écharde transperce l’étoffe de la chemise ou du blouson, apparaît, se montre, l’air de dire au monde, viens donc m’embêter, m’insulter, me frapper, m’humilier, ne te gêne pas.
Si eres un chico judío del Lower East Side de Manhattan, naces con ojos, narices, boca, orejas, pies y manos, todo un cuerpo más algo sólo nuestro: un pedruzco en el hombro, a chip on the shoulder, desafiando al extraño (y quién no es un extraño si naces en un barrio como el nuestro) a que te quite de un manotazo brutal o de un delicado y desdeñoso dedazo, la piedreci-ta que todos traemos en el hombro, a sabiendas de que esa piedre-cita no está puesta allí, nacimos con ella, es una excrecencia de nuestra carne humillada, pobre, inmigrante, italiana, irlandesa o judía (polaca, rusa, húngara, pero judía siempre), se nota más cuando nos desnudamos para darnos una ducha o hacer el amor o dormir desvelados pero hasta cuando nos vestimos la astilla del hombro rompe la tela de la camisa, o de la chamarra, sale, se muestra, le dice al mundo atrévete a molestarme, atrévete a insultarme, a pegarme, a humillarme, atrévete nada más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test