Translation for "taisant" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il la regardait en se taisant.
La miraba en silencio.
— Tu la trahis en te taisant, insista Chris.
—Lo haces permaneciendo en silencio —insistió Chris—.
Mais j’accrois, en me taisant et en m’abstenant, mon pouvoir.
Pero guardo silencio, me reprimo y así aumento mi poder.
Mais il s’amusait davantage encore à l’intriguer en se taisant.
Pero le divertía más intrigarla permaneciendo en silencio.
Erika se taisant, la mère se détourne, offensée.
Como Erika sigue en silencio, la madre ofendida le da la espalda.
Kolost resta discret, en restant à l’écart et en se taisant.
Kolost se mantuvo aparte, retirado y en silencio.
J’ai failli lui demander de renoncer. Je la voulais taisante. Près de moi.
A punto estuve de suplicarle que desistiera. Que permaneciera en silencio. Cerca de mí.
La créature s’affaissa, se taisant pour toujours, et Lennox recula d’un pas.
Lennox retrocedió mientras el animal caía redondo y yacía en silencio.
ce n’est qu’en se taisant qu’il rend service à Bonaparte, et il attend, il attend, il attend.
únicamente con silencio se empeña con Bonaparte, y espera, espera.
Contrairement aux hommes argentins, il a toujours été plus redoutable en se taisant qu’en parlant.
Al revés que los hombres argentinos, él siempre fue más peligroso en silencio que hablando.
silencioso
Ce qui voulait dire qu’elle avait pris la bonne décision en se taisant.
Ello significaba que Lori había acertado al decidir mantenerse silenciosa.
Et tous cédaient à son bras fier. D’honneurs royaux il ignora la voie, Pauvre resta, sans connaître l’argent. Digne, expérimenté, et toujours se taisant ;
Ni tuvo firme ante su brazo fiero. De honores regios siempre erró la vía Y anduvo pobre, ayuno de dinero. Fue silencioso, digno, acuchillado;
Ma sœur souffrit en se taisant, sans partager ce terrible secret.
Mi hermana sufrió callada, sin compartir aquel terrible secreto.
Ils se taisent, ils attendent en se taisant que décroisse le bruit de S. Thala.
Ambos se callan, esperan callados a que disminuya el ruido de S. Thala.
— C’est faux ! » À cet instant-là, morte de peur, j’avais trouvé que je ne gagnais rien en me taisant.
—¡Es mentira! —en ese momento, muerta de miedo como estaba, decidí que no ganaba nada estando callada—.
Gertrudis se taisant et clignant des yeux, refoulant parfois sa rancœur comme on ravale sa salive ;
Gertrudis callada y parpadeante, tragándose a veces el rencor como saliva;
Pansiao, à côté de lui, se souvenait elle aussi et Mayli, se taisant, les laissait à eux-mêmes.
Pansiao, a su lado, también recordaba, mientras Mayli permanecía callada como si no estuviera presente y los hubiese dejado solos con sus pensamientos.
On se tait pendant des années, on se dit qu’en se taisant on protège quelqu’un, mais si ça se trouve, c’est tout le contraire.
Permaneces callada durante años, pensando que así proteges a alguien, pero a lo mejor lo que estás haciendo es justamente lo contrario.
Ils étaient des centaines, serrés les uns contre les autres, se taisant, n'osant faire aucun bruit, n'échangeant aucune parole.
Eran centenares de personas hacinadas unas contra otras, calladas, con miedo de hacer algún ruido, de intercambiar unas palabras.
Ils prenaient le thé chaque jour, seuls autour de la table basse de la chambre d’Adriana, parlant ou se taisant, échangeant de longs baisers, se regardant beaucoup, riant peu, contents et sûrs l’un de l’autre, unis contre le temps qu’ils savaient pourtant, d’expérience, trompeur.
Todas las tardes tomaban el té juntos, solos en torno a una mesita baja en la habitación de Adriana, hablando, callados, dándose largos besos, mirándose mucho, riendo poco, satisfechos el uno del otro, seguros el uno del otro, unidos contra el tiempo, del que ya sabían por su experiencia anterior lo traicionero que era en su discurrir.
Vous êtes des hommes, ou des fillettes ? des hommes ! Je ne répondais jamais avec enthousiasme à cette question parce que ma tête ne contenait qu’une seule idée, une phrase, trois mots : Aiz-puru, pauvre salaud ! Et je me vengeais comme le plus naïf des sots qui eurent jamais dix-sept ans, me taisant lors de la messe du vendredi, sans prier, sans chanter, sans m’agenouiller. Va te faire foutre, Aizpuru, j’ai perdu la foi par ta faute.
Yo nunca contestaba con entusiasmo a esa pregunta, ¡hombres!, porque en mi cabeza sólo cabía una idea, una frase, tres palabras, serás cabrón, Aizpuru, serás cabrón, y me vengaba como el tonto más ingenuo que jamás ha cumplido dieciséis años, quedándome callado en la misa de los viernes, sin rezar, sin cantar, sin arrodillarme, jódete, Aizpuru, que por tu culpa he perdido la fe.
les hommes marchaient en ligne droite, en se taisant ou en faisant des commentaires sans remuer la tête, jusqu’au moment où leurs chapeaux noirs – enfoncés jusqu’aux sourcils, sans courbe aucune, comme privés de la possibilité d’être modelés, collés aux crânes et remplaçant à tout jamais les cheveux blonds, roux ou grisonnants qu’ils avaient d’abord cachés –, où ces chapeaux commençaient à se séparer du niveau du quai, à descendre, réduisant la stature de leurs possesseurs.
los hombres marchaban en línea recta, callados o haciendo comentarios sin mover las cabezas, hasta que los oscuros sombreros —hundidos hasta las cejas, sin inclinación alguna, como privados de la posibilidad de ser torcidos, pegados al cráneo y sustituyendo para siempre el pelo amarillo, rojo o canoso que empezaron por ocultar— empezaban a separarse del nivel del malecón, a descender, rebajando la estatura de sus dueños.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test