Similar context phrases
Translation examples
— Pourquoi un tabouret ?
—¿Y un taburete, para qué?
Elle n’a pas de tabouret.
No tiene taburetes.
Elle était assise sur un tabouret et il lui avait demandé la permission d’occuper le tabouret voisin.
Ella estaba sentada en un taburete y él le había pedido permiso para sentarse en el taburete de al lado.
Il s’installa sur un tabouret ;
Se sentó en un taburete;
— C’est un tabouret, marmonna-t-il.
—Es un taburete —masculló—.
Je la posai sur un tabouret.
La planté en un taburete.
— Assieds-toi sur le tabouret.
—Siéntate en el taburete.
Je me levai de mon tabouret.
Yo me levanté del taburete.
Et mon tabouret vide.
Y mi taburete estaba vacío.
Il s’assied sur un tabouret.
Se sienta en un taburete.
Elle se glissa sur le tabouret du piano.
Se deslizó hasta el escabel del piano.
Je me levai violemment du tabouret.
Me levanté del escabel, con un respingo.
Alexandre s'empara d'un tabouret et s'assit.
Alejandro tomó un escabel y se sentó.
— Il était à côté de la chaise électrique, sur un tabouret.
—Estaba al lado de la silla eléctrica, en un escabel.
à ses genoux, sur un tabouret bas, Lygie;
A sus pies, y sobre un escabel, hallábase Ligia;
Il était assis très près de son père sur son tabouret.
Estaba sentado muy cerca de su padre, en su pequeño escabel.
Il s’assit sur le tabouret qu’il avait tiré à lui à l’aide de son pied.
Tomó asiento, acercándose un escabel con el pie.
Margaret s’y assit. Eisenhart prit un tabouret.
Margaret la ocupó. Eisenhart se sentó en un escabel.
Galilée rapprocha son tabouret, s’assit et regarda dans l’oculaire.
Galileo acercó el escabel al ocular y se sentó.
L’empereur était assis sur un simple tabouret.
El emperador estaba sentado en una sencilla silla de tijera.
Contemplant toujours la radio, Smiley redressa un tabouret pliant et s’assit dessus.
Con la vista fija en la radio, Smiley cogió una silla de tijera y se sentó.
Elle somnola, son chapelet dans ses mains gantées et, sans doute à cause du froid et de la douleur familière et cinglante qu’il ranima dans ses pieds, elle rêva qu’elle se trouvait sur son tabouret dans le vestibule du Woolworth.
Dormitó con el rosario en las manos enguantadas y soñó —a causa del frío, seguramente, y el familiar y gélido dolor que le causaba en los dedos de los pies— que estaba en su silla de tijera y en el vestíbulo de Woolworth’s.
Pour le voyage il avait emporté des livres de Walter Pater, et il restait assis toute la journée sous la tente avec un roman et son carnet de croquis à côté de lui sur un tabouret.
Había elegido como escritor para acompañarle en su viaje a Walter Pater, y se pasaba parte del día sentado bajo la toldilla, con su novela y su cuaderno de dibujos colocados junto a él encima de una silla de tijera.
Je pense que vous lui avez enseigné le respect. » Le docteur s'empressa : « Messieurs, il faut que j'examine la blessure. » On trouva un tabouret sur lequel je m'assis avec soulagement. Je tendis le pied.
Creo que le ha enseñado en qué consiste el respeto. El médico dio un paso hacia delante: —Caballeros, debo examinar la herida. Alguien acercó una silla de tijera en la que me hundí agradecido. Extendí el pie.
Mais les cigares du colonel Cochrane et de Cecil Brown rougeoyaient encore à l’autre extrémité du pont, et il était toujours à l’affût de renseignements et de nouvelles. Il ne savait pas très bien comment s’immiscer dans leur conversation, mais le colonel poussa vers lui un tabouret et l’appela.
Pero en la oscuridad del rincón más apartado de la cubierta parpadeaban todavía los cigarros del coronel Cochrane y de Cecil Brown, y el estudiante anhelaba procurarse toda clase de datos. Se les aproximó, aunque no sabía cómo entrar en materia; pero el coronel se encargó muy pronto de ello, acercando hacia donde él estaba su silla de tijera, y diciéndole:
Les deux comptoirs délimitaient un petit espace où pouvaient s’asseoir quelques habitués au cœur bien accroché. (Ils recevaient en outre des coups de coude du serveur en train de faire son travail.) On avait installé là deux tables gondolées. L’une disposait de deux bancs, l’autre de tabourets pliants.
Los mostradores limitaban un apretado espacio cuadrado en el que los clientes habituales, tipos verdaderamente endurecidos y resistentes, tomaban asiento y soportaban los codazos en las orejas por parte del camarero mientras éste efectuaba su trabajo. Había dos mesas combadas, una con bancos y otra con sillas de tijera.
Silence. Coup de tonnerre. Fanfares.) Et les deux Reines réapparaissaient, avec des casques empanachés, avec des armures incrustées de pierreries, avec des gants à crispin, avec de longues lances et des boucliers de carton décorés, l’un d’un soleil flamboyant, l’autre d’un croissant de lune sur un fond constellé, montées sur deux animaux fabuleux, l’un tenant du dragon (Fresnel), l’autre du chameau (Isidore et Lucas), dont les peaux avaient été cousues par un tailleur hongrois de l’avenue du Maine. Avec quelques autres misérables accessoires, un tabouret en X pour le trône, un vieux sommier et trois coussins, un casier à musique peint en noir, des praticables faits de vieilles caisses qu’un morceau de drap vert rapiécé transformait en ce bureau à coins de vermeil, chargé de papiers et de livres, où un cardinal songeur, qui n’est pas Richelieu mais son fantôme Mazarin (Fresnel), décide d’aller faire chercher à la Bastille un vieux prisonnier qui n’est autre que Rochefort (Isidore) et confie cette mission à un lieutenant des Mousquetaires Noirs qui n’est autre que d’Artagnan (Lucas), avec des costumes mille fois retapés, réparés, rattachés, rafistolés à coups de bouts de fil de fer, de chatterton, d’épingles de nourrice, avec deux projecteurs rouilles qu’ils se relayaient pour faire marcher et qui claquaient une fois sur deux, ils montaient des drames historiques, des comédies de mœurs, des grands classiques, des tragédies bourgeoises, des mélodrames modernes, des vaudevilles, des farces, des grand-guignolades, des adaptations hâtives de Sans-Famille, des Misérables ou de Pinocchio, où Fresnel faisait Jimini la Conscience avec un vieux frac peint censé représenter un corps de criquet et deux ressorts, terminés par des bouchons, collés sur son front pour figurer les antennes.
Silencio. Trueno. Trompetas.) Y volvían a salir las dos Reinas, con cascos empenachados, con armaduras incrustadas de pedrería, con manoplas, con largas lanzas y escudos de cartón adornados, uno con un sol llameante, el otro con una media luna sobre fondo de constelaciones, montadas en sendos animales fabulosos, uno parecido a un dragón (Fresnel) y el otro a un camello (Isidore y Lucas), cuyas pieles había cosido un sastre húngaro de la avenida del Maine. Con unos míseros accesorios más, una silla de tijera para el trono, un viejo catre y tres cojines, una estantería de música pintada de negro; con unos practicables hechos con viejas cajas de madera transformadas por un trozo de tapete verde remendado en aquel escritorio de ángulos dorados, cubierto de papeles y libros, en el que un cardenal pensativo, que no es Richelieu sino su fantasma Mazarino (Fresnel), decide traer de la Bastilla a un viejo prisionero, que no es otro que Rochefort (Isidore), y confía la misión a un teniente de los Mosqueteros Negros, que no es otro que d’Artagnan (Lucas); con unos trajes arreglados, reparados, pegados, remendados mil veces a fuerza de alambre, cinta aislante e imperdibles; con un par de focos oxidados, que hacían funcionar por turnos y que se fundían cada dos por tres, montaban dramas históricos, comedias de costumbres, grandes clásicos, tragedias burguesas, melodramas modernos, vodeviles, farsas, granguiñoladas, adaptaciones improvisadas de Sin familia, Los miserables y Pinocho, en la que Fresnel hacía de Pepito Grillo, con un viejo frac pintado, que quería representar un cuerpo de grillo, y dos muelles, rematados con tapones y pegados a la frente para hacer de antenas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test