Translation for "t'orienter" to spanish
T'orienter
  • orientarte
  • orientarlo
Translation examples
orientarte
Elle nous a refoulés pour te laisser t’orienter seul.
Nos había suprimido para que pudieras orientarte.
Tu reviens en arrière pour t’orienter, ne retrouves plus la cabine téléphonique.
Vuelves sobre tus pasos para orientarte, no encuentras la cabina de teléfono.
Tu pourras t’orienter grâce à la bague optique quand tu seras près de la surface. — Je sais.
Cuando estés cerca de la superficie, podrás orientarte mediante el anillo. —Lo sé.
Contient senseur positionnement global en-sorte orientation permanente par satellite.
Contiene sensor de posicionamiento global para poder orientarte en todo momento vía satélite.
Qui, peu à peu, deviennent si nombreux qu’il vous semble rester seul dans un désert. Alors, vous cherchez désespérément à vous orienter, mais vous n’y réussissez pas toujours.
Muertos que poco a poco son tantos que te da la sensación de haberte quedado solo en un desierto: Entonces tratas desesperadamente de orientarte, pero, no siempre lo consigues.
Il s'exprimait sur un ton passablement monocorde, mesuré, sans tenter d'orienter, ou de désorienter son interlocuteur par des inflexions de voix ou des mimiques trop expressives de son visage ou de ses mains – pas même en chantant : « Ho ! hisse ! »
Su tono era más o menos invariable, suave, no hacía el menor intento por orientarte (o viceversa) mediante la expresividad de la voz, el rostro o las manos, ni siquiera cuando canturreaba: «Aupad, aupad».
Il fallait que je t’oriente dans la bonne direction, aussi bien vers la solution du mystère, première partie du jeu, que vers la seconde, beaucoup plus périlleuse et complexe… Le problème résidait dans le fait qu’officiellement je ne jouais pas aux échecs ;
Yo tenía que orientarte del modo adecuado, tanto hacia la resolución del misterio, primera parte del juego, como hacia la segunda, mucho más peligrosa y complicada… El problema residía en que, oficialmente, yo no jugaba al ajedrez;
Quelqu’un a préparé le monde où nous vivons de manière à nous mettre à l’épreuve, le parsemant d’indices et d’allusions, nous transmettant des messages qu’il cache dans toutes sortes d’endroits, tout comme lors des courses d’orientation dans la forêt nous devons trouver des billets dans le creux des troncs et des dessins à la peinture sur l’écorce des arbres.
Alguien dispuso el mundo en el que vivimos para ponernos a prueba, lo espolvoreó con indicios y alusiones, nos transmitió mensajes que dejó ocultos en diferentes lugares para que los halláramos, tal y como, para jugar a orientarte en el bosque, has de encontrar las notas escondidas en los huecos de los árboles y los dibujos trazados con pintura en su corteza.
Les web-cams à infra-rouge, dissimulées dans de faux plafonds et connectées à l’ordinateur central, permettront surtout aux distributeurs de connaître tes habitudes de consommation en identifiant les codes-barres des marchandises que tu achètes et de te proposer des promotions, de te faire goûter de nouveaux produits, de t’orienter vocalement vers les rayonnages que tu préfères.
Las web-cams de infrarrojos, escondidas en los falsos techos y conectadas al ordenador central, permitirán a los distribuidores conocer tus hábitos de consumo identificando el código de barras de la mercancía que compras y proponerte ofertas, invitarte a probar nuevos productos, orientarte a través de la megafonía hacia las secciones que tú prefieres.
Au début du chapitre « Un fil, un Magicien, trois lézardes », j’ai voulu rendre hommage à ce texte de prose poétique magistral de Sergio Perroni, intitulé « Sapere la strada », [Connaître le chemin], dans le volume Entro a volte nel tuo sonno [J’entre parfois dans ton sommeil] publié en 2018 (La nave di Teseo) : « Tu avances dans l’obscurité et tu ne te trouves pas, tu marches lentement entre tes quatre murs, mais tu ne touches pas ce que tu attendais, ce que tu effleures est inattendu, arrive trop tôt, trop tard, a des angles nouveaux, des profils inouïs, alors tu cherches à tâtons l’interrupteur le plus proche, tu allumes un instant pour t’orienter, juste un instant pour ne pas te réveiller complètement, et cet instant te suffit pour te repérer, pour reconnaître le trajet une seconde avant qu’il ne disparaisse, pour graver dans ton esprit la planimétrie de l’obscurité, et tu recommences à avancer avec la certitude de chaque pas, de chaque geste, entre des formes dont tu es sûr, persuadé de connaître ton chemin dans l’invisible, mais ce n’est que le souvenir de cette seconde qui te fait avancer, guidé par la mémoire de la lumière. » Mon hommage était bien modeste, alors je m’étais résolu à l’enlever, mais le 25 mai 2019, alors que j’écrivais encore ce roman, Perroni s’est suicidé à Taormine où il habitait.
Al principio del capítulo «Un hilo, un mago, tres grietas», he querido rendir homenaje a este magnífico texto poético de Sergio Claudio Perroni, titulado «Sapere la strada» e incluido en el libro Entro a volte nel tuo sonno (La nave di Teseo, 2018): «Te mueves en la oscuridad y te pierdes, caminas despacio entre las paredes de casa pero no tocas lo que esperabas, rozas lo que no esperabas, que llega demasiado pronto, demasiado tarde, que presenta aristas nuevas, contornos inauditos, y buscas a tientas el interruptor más próximo, enciendes un momento la luz para orientarte, solo un momento, para no despertarte del todo, y ese momento te basta para saber dónde estás, para reconocer el trayecto un instante antes de que desaparezca, para grabar en tu memoria la planimetría de la oscuridad, y sigues avanzando con la certeza de cada paso, de cada gesto, entre formas de las que te fías, convencido de saber el camino en lo invisible, pero lo que te hace avanzar es solo el recuerdo de ese instante, lo que te guía es solo la memoria de la luz.» Puesto que mi homenaje no era gran cosa, decidí suprimirlo, pero el 25 de mayo de 2019, cuando todavía estaba escribiendo esta novela, Perroni se suicidó en Taormina, donde vivía.
orientarlo
Elle a du mal à les orienter à sa guise.
Le cuesta orientarlas a su voluntad.
Voire à les déjouer ou à les orienter selon ses désirs.
Incluso de desbaratarlos o de orientarlos según sus deseos.
Jusqu’à ce qu’ils y arrivent, cependant, elle ne saurait pas très bien s’orienter.
Sin embargo, hasta que llegaran allí, sólo podría orientarles.
On pourra vous orienter. — Bien sûr, dit Maryse en paniquant légèrement.
Podré orientarla. —Claro —dijo Maryse un poco asustada.
De l’encourager, de la conseiller… de l’écouter, de lire ses écrits et de l’orienter.
Darle ánimos, consejos… escucharla, leerse alguna cosa y orientarla.
Ce Mèmeplex* de FAQ (Foire Aux Questions) est destiné à vous orienter et vous expliquer les points suivants :
Este FAQ (Preguntas Más Frecuentes) está diseñado para orientarle y explicarle lo siguiente:
— Allons-y. Nous doublons le véhicule du lieutenant-colonel pour l'orienter sur la garnison en question.
—Pues adelante. Adelantamos al teniente coronel para orientarlo sobre el lugar elegido.
cela aurait du, normalement, l'orienter vers un poste de responsabilite dans les forces de vente. «Hmm…» fit Bruno.
eso debería orientarla a un puesto de responsabilidad en un área de ventas. —Hmmm… —dijo Bruno.
Des personnes qui pourraient les orienter quant au genre de produits bon marché que Murcig pourrait lancer pour l’année à venir.
Personas que pudieran orientarlos sobre el tipo de productos baratos que Murcig podría lanzar para el año que viene.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test