Translation for "tête au-dessus" to spanish
Tête au-dessus
Translation examples
cabeza arriba
Chaque tournant du mince cours d’eau révèle un univers miniature qui pousse Jim à remuer la tête : au-dessus, le ciel de velours bleu ; en dessous, le monde obscur des rochers, déchiré par le ruisseau semblable à une bande de lumière aux couleurs du ciel.
Cada curva del pequeño río revela un trabajo de paisaje en miniatura que hace que Jim sacuda la cabeza: arriba el cielo violeta, abajo el negro mundo de roca, mientras el arroyo es una banda celeste de luz que lo atraviesa todo.
Le gaillard se retrouva alors cul par-dessus tête au-dessus du soldat et fut projeté violemment dans les airs.
El Cuero alzó al chico por encima de su cabeza y lo volteó para colocarlo boca abajo.
Ils couraient au-dessus de ma tête, sautaient dessus à pieds joints, la martelaient de coups, se moquaient, hurlaient, et leurs mères hurlaient après eux en retour.
Por encima de mi cabeza corrían, saltaban, daban golpes, reían y gritaban, y sus madres les devolvían los gritos.
Près du sommet, il lança le marteau en un grand cercle au-dessus de sa tête, par-dessus le bord du puits, pour essayer d'enfoncer le pic dans le sol meuble.
Por fin, lanzó el brazo por encima de su cabeza e intentó clavar el martillo en la tierra que rodeaba el socavón.
Cette grosse bâtarde noire, cette méchante putain noire là-bas, soutenait son regard et hochait la tête par-dessus les têtes blanches des autres prisonniers : Je vais t’attraper.
La hijaputa gorda y negra, esa hija de perra de ahí, le sostenía la mirada y asentía, por encima de las cabezas blancas de los demás reclusos: Te cogeré.
Le vitrage, au-dessus des têtes, au-dessus de la nappe de fumée, était comme d’étoffe gris perle, mais on attendait toujours la dernière minute pour allumer la lampe, parce que le clair-obscur faisait plus intime.
La vidriera, encima de sus cabezas y de la cortina de humo, se había vuelto gris perla, pero siempre se esperaba el último minuto para encender la luz, porque el claroscuro daba una mayor impresión de intimidad.
Où est Bárður ? se demande-t-elle machinalement, elle demande au vent, demande aux flocons, mais aucun ne répond, ils n’en ont nul besoin, le vent se contente de souffler, à peine arrivé, il repart aussitôt ; quant aux flocons, ils descendent du ciel, voilà pourquoi ils sont blancs et façonnés sur les ailes des anges. Le ciel n’a jamais eu besoin de rien expliquer, il repose haut par-dessus nos têtes, au-dessus de nos vies et il est toujours aussi lointain, nous ne parvenons pas à l’approcher, que nous soyons juchés sur le toit d’une maison ou sur une montagne, nous nous efforçons de l’atteindre à l’aide de mots ou de moyens de locomotion divers.
¿Dónde está Bárður?, dice sin querer, pregunta al viento, pregunta a los copos de nieve, pero nadie contesta, no tienen por qué hacerlo, el viento se limita a soplar, viene y al momento se ha ido, y los copos de nieve son cosa del cielo, por eso son blancos y parecen alas de ángel. Tampoco el cielo tiene por qué explicar nada, se abomba por encima de nuestras cabezas, por encima de nuestras vidas, y está siempre igual de lejano, no llegamos a alcanzarlo aunque estemos en el tejado de una casa o encima de una montaña, intentamos llegar hasta él con palabras o con algún medio de transporte.
Les battants s’écartèrent et l’air s’emplit soudain d’un bruit accompagné d’un souffle violent qui semblait provenir d’un gigantesque tambour aux battements lents et sinistres. Machinalement Meliadus leva la tête. Au-dessus de lui les cinquante tonnes d’acier de l’énorme balancier en forme de soleil rayonnant de mille feux fendaient l’espace. Toutes les tentures frémissaient sous les bouffées d’air ainsi déplacées et le manteau de Meliadus se déploya telle une paire de larges ailes soyeuses.
El aire se llenó de pronto con el sonido de un gran viento, acompañado por el de un gigantesco tambor que sonaba con un golpeteo dolorosamente lento. Meliadus levantó la mirada con un gesto automático y vio el péndulo que se balanceaba en el aire, por encima de su cabeza. Sus cincuenta toneladas de latón tenían la forma de un sol ornamentado y refulgente, y su movimiento creaba una corriente de aire que hizo mover todos los tapices de los salones dejados atrás y que levantó la capa de Meliadus como si sólo se tratara de un par de ligeras alas de seda. El péndulo suministraba el aire y la oculta palanca situada mucho más arriba era la que producía el sonido similar a un tambor gigantesco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test