Translation for "séropositivité" to spanish
Séropositivité
Translation examples
Nous avions décidé avec Jules de faire enfin ce fameux test de séropositivité, dont j’avais accumulé ces dernières années tant d’ordonnances prescrites par le docteur Nacier sans jamais me résoudre à m’y soumettre.
Jules y yo decidimos hacer por fin el test de seropositividad, para cuya realización yo había acumulado gran cantidad de prescripciones del doctor Nacier sin decidirme nunca a someterme a él.
Si la vie n’était que le pressentiment de la mort, en nous torturant sans relâche quant à l’incertitude de son échéance, le sida, en fixant un terme certifié à notre vie, six ans de séropositivité, plus deux ans dans le meilleur des cas avec l’AZT ou quelques mois sans, faisait de nous des hommes pleinement conscients de leur vie, nous délivrait de notre ignorance.
Si la vida no es más que el presentimiento de la muerte y nos tortura sin cesar a causa de la incertidumbre de su final, el SIDA al fijar un término seguro a nuestra vida, seis años de seropositividad, más dos años en el mejor de los casos con el AZT o unos meses sin él, nos convertía en hombres plenamente conscientes de nuestra vida, nos liberaba de nuestra ignorancia.
Dans la semaine qui suivit la confirmation de ma séropositivité et la lecture par le docteur Chandi d’examens sanguins qui n’étaient pas vraiment alarmants, mais décelaient une détérioration par le virus HIV de mes quotas globulaires et plus spécifiquement lymphocytaires, je fis tout au plus pressé, et de la façon la plus ordonnée : j’achevai la mise au point d’un manuscrit qui était en chantier depuis des mois et l’apportai à l’éditeur après l’avoir fait relire par David, rappelai un certain nombre de connaissances plus ou moins perdues de vue que j’avais soudain la fringale de revoir, déposai les cinq cahiers du journal que je tiens depuis 1978 dans le coffre-fort de Jules, fis le cadeau d’une lampe et d’un manuscrit directement aux personnes à qui j’avais pensé les léguer par testament, liquidai à la banque le 27 janvier un plan d’épargne-logement qui devenait aberrant et me renseignai sur la possibilité d’un compte commun soit avec Jules soit avec Berthe, consultai le 28 janvier le conseiller juridique de ma maison d’édition à propos des droits de succession et de l’exercice du droit moral que je comptais confier à David, rencontrai le 29 janvier un inspecteur des impôts pour clarifier ma situation fiscale, redînai pour la première fois depuis très longtemps, le 31, avec Stéphane, devenu spécialiste en la matière, qui me fournit en nouvelles alarmantes et pathétiques sur les malades du sida, et revis le lendemain, également pour la première fois depuis fort longtemps, le docteur Nacier, l’autre spécialiste du sida antagoniste de Stéphane, je profitai d’un déjeuner, au cours duquel je m’exerçai à parler en fermant la bouche de crainte qu’il ne détecte cette leucoplasie bien entendu invisible puisque placée sous la langue, ayant peut-être par là le désir inconscient de lui mettre la puce à l’oreille, pour lui soutirer au compte-gouttes les informations les plus ignobles sur les conditions de mort des malades du sida.
En la semana que siguió a la confirmación de mi seropositividad y a la lectura por el doctor Chandi de los otros análisis de sangre que no eran realmente alarmantes, pero que revelaban un deterioro de mis cotas globulares y más específicamente linfocitarias debido a la acción del HIV, me ocupé de lo más urgente, y de la manera más ordenada posible: acabé de pasar en limpio un manuscrito inacabado desde hacía meses y se lo llevé al editor tras habérselo dejado leer a David, llamé por teléfono a varios amigos que había más o menos perdido de vista y que tuve de repente el deseo irresistible de volver a ver, deposité los cinco cuadernos del diario que escribo desde 1978 en la caja fuerte de Jules, regalé una lámpara y un manuscrito directamente a las personas a quienes había pensado legárselos por testamento, cancelé en el banco el 27 de enero un plan de ahorro-vivienda que pasaba a ser a partir de aquel momento absurdo y me informé sobre la posibilidad de abrir una cuenta común o con Jules o con Berthe; consulté el 28 de enero con el asesor jurídico de mi editorial a propósito de los derechos de sucesión y del ejercicio del derecho moral que quería dejar a David, fui a ver el 29 de enero a un inspector de hacienda para aclarar mi situación fiscal, cené de nuevo tras mucho tiempo, el 31, con Stéphane, que se había convertido en un especialista en la materia y me dio informaciones alarmantes y patéticas sobre los enfermos de SIDA, volví a ver al día siguiente, también por primera vez desde hacía mucho tiempo, al doctor Nacier, el otro especialista del SIDA antagonista de Stéphane, y aproveché la ocasión de una comida con él —durante la cual me entrené en hablar cerrando la boca por temor a que detectase esa leucoplasia que por supuesto era invisible dado que se hallaba debajo de la lengua, demostrando así quizás el deseo inconsciente de que sospechase algo— para sonsacarle con cuentagotas las informaciones más inmundas sobre la manera de morir de los enfermos de SIDA.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test