Translation examples
Je croyais que ces microprocesseurs fonctionnaient en mode sériel.
Tenía entendido que este procesador sencillo operaba en serie.
Elle fut frappée par l’ironie de la tâche qui l’attendait, elle, l’experte en gynocide sériel.
Se sentía perpleja ante lo irónico de la tarea que ella, la experta en asesinatos en serie de mujeres, debía llevar a cabo.
Ces dysfonctionnements ne sont pas moins dangereux que les maladies corporelles ou les états d’ébriété, mais ils n’ont jusqu’ici jamais été détectables au moyen de tests sériels.
Estas perturbaciones no son menos peligrosas que las enfermedades físicas y los estados de embriaguez, pero hasta la fecha no habían podido detectarse mediante una serie de test.
Evans, c’est clair, adore les classifications, les nomenclatures, les catalogues, les collections d’échantillons : et quelle forme meilleure que les séries philatéliques pour exprimer cette passion sérielle ?
En realidad Evans adora las clasificaciones, las nomenclaturas, los catálogos, los muestrarios y ¿qué mejor para expresar esta pasión serial que las series filatélicas?
(Dans la note six, Slade parle de l’efficacité des systèmes de modelage multiples, ou modèles parallèles, par rapport aux modèles linéaires, ou sériels : son utilisation de dessins, dans la note sept, pour établir une distinction entre les mots concernant la réalité et le réel lui-même est un exemple particulièrement évident de ce dont il parle dans la note six.
(En la nota seis, Slade habla de la eficiencia de los sistemas de modelado múltiple, o modelos paralelos, por encima de los lineales, o modelos en serie: su uso de las imágenes, en la nota siete, para distinguir entre las palabras acerca de la realidad y la propia realidad, es un ejemplo evidente en sí mismo de lo que expone en la seis.
Danny Angel l’avait nommée Caitlin ; il en faisait un lutin menu doté d’une propension excessive à l’infidélité sérielle. Elle parvenait à sauver de la guerre du Vietnam un nombre proprement incroyable de « pères Kennedy », et virevoltait de mari en mari avec la même décontraction bon enfant que Katie devait mettre à faire des pipes, se disaient Ketchum et le cuisinier. Sauf que Caitlin n’était pas Katie. — Beaucoup trop sympathique, avait conclu le cuisinier.
En Los padres Kennedy salía un personaje basado en Katie —Caitlin, la llamó Danny Ángel—, una menudencia de mujer con una desmedida capacidad para la infidelidad en serie. Salva de la guerra de Vietnam a muchos padres Kennedy, una cantidad difícil de creer. El personaje de Caitlin salta atropelladamente de un marido a otro con el mismo desenfado con que, suponían el cocinero y Ketchum, Katie hacía una mamada, y sin embargo Caitlin no era Katie.
si quelqu’un devait mourir et qu’il ne meurt pas, ou vice versa, patience, mais on bave d’envie de savoir comment il a fait, avec quelle méthode, à partir de quels principes – que l’assassin entre sans forcer les portes dans la chambre hermétiquement close et tue sa victime ou que le détenu s’évade de cette cellule hermétiquement close, soit, on peut passer sur l’homicide ou l’évasion, mais qu’il dise comment il a fait, quel était le maillon faible de l’Institution, comment on s’y prend pour échapper au camp de concentration, au clonage qui te remet en ligne même après ta mort, à la reproduction sérielle sans fin, à la Toile sans mailles.
si uno tenía que morir y no muere o viceversa, pues paciencia, pero se les cae la baba por saber cómo ha hecho, con qué método, en base a qué principios —que entre el asesino sin forzar las puertas en la habitación herméticamente cerrada y mate a su víctima o que el detenido escape de una celda herméticamente cerrada, se puede pasar por alto el homicidio o la evasión, pero que diga cómo lo ha hecho, cuál era el eslabón débil de la Institución, cómo se consigue escapar del Lager, de la clonación que te vuelve a poner en fila hasta después de muerto, de la reproducción en serie sin fin, de la Red sin mallas.
C’était plutôt une carcasse d’ascenseur, avec l’essentiel de ses rouages exposés et sans aucune paroi, juste quelques mètres de grillage hexagonal pour fermer tous les côtés sauf un. C’est dans cette cage branlante qu’ils s’enfoncèrent au cœur de l’excavation, voyage qui leur fit traverser des zones d’entretien et de stockage, des secteurs interdits, tout en descendant le long de la roche et du schiste poreux, passant des étayages de bois et des assemblages de maçonnerie et d’acier qui servaient de soutènement à des tunnels secondaires et des voies d’accès de secours, puis l’ascenseur se trouva soudain à l’air libre, dégagé de son puits, filant avec son câble dans les ténèbres du cycloïde inversé, oscillant dans les courants d’air, descendant comme un seau entre les écoulements de drainage et les chutes de gravats, tellement secoués que Billy cherchait à se persuader que les vibrations et les changements de vitesse répondaient à un plan, à une logique cachée, chaque inconnue ayant une réponse, le mouvement organisé des choses sérielles passant au régime continu.
En realidad era sólo el armazón de un ascensor, con gran parte de los cables al desnudo, sin paneles de ningún tipo, unos cuantos metros de malla hexagonal con un solo lado cerrado. A bordo de aquella tosca jaula descendieron hasta la excavación, un trayecto que los llevó a través de diversas zonas de almacén y mantenimiento, sectores restringidos, y, por fin, a través de esquisto poroso y roca, dejando atrás los apuntalamientos de madera y ensamblajes de mampostería y acero que constituían el soporte de los túneles secundarios y las rutas de acceso de emergencia; a partir de ahí el ascensor siguió descendiendo por el vacío, ya desprovisto de su hueco, sumergiéndose colgado de su cable en la oscuridad del cicloide invertido, entre corrientes de aire y oscilaciones, un descenso vertiginoso entre cascadas de drenaje y derrumbes de escombros, con la jaula experimentando tales sacudidas que Billy intentó convencerse a sí mismo de que las vibraciones y cambios de velocidad seguían un patrón, una coherencia oculta, sin vacíos que no se pudieran rellenar, la deriva organizada de las cosas en serie transformándose en continuo.
par le baron de Chaudoir, et un carton d’invitation à la création mondiale de Suite sérielle 94 d’Octave Coppel.
por el barón de Chaudoir, y una tarjeta de invitación para el estreno mundial de Suite serial 94 de Octave Coppel.
L’effet est si irrésistible qu’il inscrit les vides et les silences dans le tissu sériel — tel est le savoir-faire de Wittgenstein.
El efecto es tan convincente que utiliza –esto es habilidad de Wittgenstein– los huecos, los silencios dentro del tejido serial.
Evans, c’est clair, adore les classifications, les nomenclatures, les catalogues, les collections d’échantillons : et quelle forme meilleure que les séries philatéliques pour exprimer cette passion sérielle ?
En realidad Evans adora las clasificaciones, las nomenclaturas, los catálogos, los muestrarios y ¿qué mejor para expresar esta pasión serial que las series filatélicas?
L’ordre de la disposition sérielle, l’ironie de l’invention et de l’attribution des noms prévalent, doublés par la subtile mélancolie de paysages estompés, répétés en toutes les couleurs.
Prevalece el orden de la disposición serial, la ironía de la invención y de la atribución de los nombres, y también la sutil melancolía de los paisajes esfumados, repetidos en todos los colores.
Venue comme lui de nulle part, la jeune femme lui apprit Goethe, Proust, Tolstoï, Thomas Mann, André Breton, la peinture architectonique et la musique sérielle.
Procedente, como él, de ninguna parte, la muchacha le enseñó Goethe, Proust, Tolstoi, Thomas Mann, André Breton, pintura arquitectónica y música serial.
— Je souhaite rappeler au général Borzov que le respect des priorités selon un ordre sériel ne fait pas l’unanimité, rétorqua David Brown d’une voix forte.
—Me gustaría recordar al general Borzov —dijo David Brown casi inmediatamente, con su sonora voz— que algunos de nosotros no creemos que las prioridades deban ser aplicadas ciegamente de una forma seriada.
Avital Ronell pleure doucement, Cixous s’appuie sur Jean-Luc Nancy et fixe la fosse d’un regard sans expression, Deleuze et Guattari méditent sur les singularités sérielles.
Avital Ronell llora calladamente, Cixous se apoya en Jean-Luc Nancy y mira fijamente la fosa con una mirada carente de expresión, Deleuze y Guattari meditan sobre las singularidades seriadas.
Proposition : Le temps est une composition sérielle d’instants apparemment indivisibles.
Proposición: El tiempo es una composición consecutiva de instantes aparentemente indivisibles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test