Translation for "séreuse" to spanish
Séreuse
Similar context phrases
Translation examples
Le patron Martrodin comprimait de ses doigts courts les petites poches séreuses qu'il avait sous les yeux.
El patrón, Martrodin, se apretaba con sus cortos dedos las bolsitas serosas que tenía bajo los ojos.
Celui-là, sa bouche n’est qu’une plaie crevée, crevassée, et certaines gerçures sécrètent même un suintement séreux.
La boca de éste es una herida agrietada, reventada, y algunos cortes supuran un líquido seroso.
On découvrit alors que, lorsqu’elles étaient soumises à un champ magnétique, les particules suspendues dans un fluide séreux généraient des impulsions nerveuses.
Se determinó que la acción de un campo magnético en las partículas suspendidas en líquido seroso generaba una actividad neural apreciable.
On ignorait presque tout quant aux causes de ce trouble décrit par la littérature spécialisée sous la rubrique chorïorétinite séreuse.
Sobre las causas de esa alteración, descrita en la literatura especializada como coriorretinopatía serosa central, reinaba una amplia incertidumbre, dijo Zdenek Gregor.
aux vomissements douloureux, alimentaires, puis bilieux et sanguinolents, s’ajoutent les coliques, la diarrhée abondante, séreuse, à grains riziformes, la soif très vive, la constriction de
… a los vómitos dolorosos de alimentos suceden los de bilis y sangre, cólicos, diarrea abundante y serosa, en forma de granos riciformes. Sed ardiente, constricción de…
avec ses capsules articulaires, ses jointures aux cavités lubrifiées pour bien glisser, aux ligaments et aux cartilages, ses deux bonnes centaines de muscles, ses organes centraux pourvoyant à la nutrition, à la respiration, à la réception et à l’émission de stimuli, ses membranes protectrices, ses cavités séreuses, ses glandes aux sécrétions abondantes, le réseau de canaux et de fentes de sa surface intérieure compliquée, débouchant sur la nature extérieure par ses orifices ;
con sus membranas, sus cavidades serosas, sus múltiples glándulas y con todo aquel sistema de grietas y conductos de su superficie interna, abierta al mundo exterior por una serie de orificios— aquel yo, era una unidad de vida de orden superior, muy alejada ya de aquellas otras formas de vida ultrasimples que respiraban, se alimentaban e incluso pensaban a través de toda la superficie de su cuerpo.
La forme suraiguë (choléra arsenical) revêt l’aspect d’une gastroentérite à type cholériforme : aux vomissements douloureux, alimentaires, puis bilieux et sanguinolents, s’ajoutent les coliques, la diarrhée, abondante, séreuse, à grains riziformes, la soif, très vive, la constriction de la gorge, l’anurie, les crampes, les pétéchies, le refroidissement des membres, l’hypothermie, la fréquence, la faiblesse et l’irrégularité du pouls aboutissent au collapsus en quelques heures, au plus en 24 heures
«… La forma más aguda (cólera arsenical) reviste el aspecto de una gastroenteritis coleriforme con vómitos dolorosos, alimentarios, luego biliosos y sanguinolentos a los que se añaden cólicos y diarrea abundante y serosa con gránulos riciformes, una sed muy intensa, constricción de la garganta, anuria, calambres, petequias, enfriamiento de las extremidades, hipotermia, y la debilidad e irregularidad del pulso llevan al colapso en pocas horas, veinticuatro como máximo…».
Hans Castorp comprenait ce corps vivant, avec la mystérieuse harmonie agençant ses membres alimentés en sang, sillonnés de nerfs, de veines, d’artères, de capillaires, irrigués de lymphe, ce corps à l’armature intérieure faite d’os longs pleins de moelle jaune, d’os plats, de vertèbres et de tarses ayant, par des sels de calcium et de la colle, consolidé leur substance de soutien primitive, le tissu gélatineux, afin d’assurer son maintien ; avec ses capsules articulaires, ses jointures aux cavités lubrifiées pour bien glisser, aux ligaments et aux cartilages, ses deux bonnes centaines de muscles, ses organes centraux pourvoyant à la nutrition, à la respiration, à la réception et à l’émission de stimuli, ses membranes protectrices, ses cavités séreuses, ses glandes aux sécrétions abondantes, le réseau de canaux et de fentes de sa surface intérieure compliquée, débouchant sur la nature extérieure par ses orifices ;
Hans Castorp comprendía, pues, que en ese cuerpo vivo —en el equilibrio misterioso de su estructura—, alimentado de sangre, recorrido por los nervios, las venas, las arterias, los vasos capilares, bañado por la linfa, con su armazón interior de piezas huecas provistas de una médula grasa de huesos planos, largos o cortos que habían consolidado —con ayuda de sales calcáreas y gelatina— su sustancia primitiva, el jugo nuclear, para soportarle, con cápsulas y cavidades lubricadas, con tendones, cartílagos y articulaciones, con sus más de doscientos músculos, sus órganos centrales sirviendo a la nutrición, la respiración, la percepción y la emisión, con sus membranas protectoras, sus cavidades serosas, sus glándulas de abundantes secreciones, su complejo juego de conductos y hendiduras internas, que desbordaba por las aberturas del cuerpo en la naturaleza exterior, que ese Yo era una unidad viva de una especie superior y alejada de la de esos seres tan sencillos que respiran, se alimentan e incluso piensan con toda la superficie de su cuerpo;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test