Translation for "séduira" to spanish
Séduira
Translation examples
Mais je ne crois franchement pas qu’il séduira Alice.
–Y acto seguido añadió–: Pero la verdad es que no creo que vaya a seducir a Alice.
- Les libertins t'avaient bien nommée: tu séduiras Dieu le père.
—Los libertinos te habían bautizado bien: tu seducirás a Dios Padre.
Car l’Antéchrist séduira jusqu’aux plus fidèles et les détournera de l’obéissance.
Porque el Anticristo seducirá hasta a los más fieles y los apartará de la obediencia.
Mes amis, mes voisins et vous tous, gens de bien, celle qui se tait vous séduira, j’en suis sûre, autant qu’elle me plaît…
Amigos míos, vecinos, todos vosotros, gente de bien, la niña que calla os seducirá tanto como a mí, estoy convencida…
Il séduira Aurélie, mais en même temps il effectuera un cambriolage à Nice, sous la direction de la fameuse miss Bakefield, à la bande de laquelle il est affilié.
Seducirá a Aurélie pero, al mismo tiempo, efectuará un robo en Niza, bajo la dirección de la famosa miss Bakefield, en cuya banda está afiliado.
C’est dans Le Cœur d’une histoire brisée que Salinger invente ce style d’autodérision tendre, le personnage de jeune paumé, romantique et pathétique, qui séduira les lecteurs du monde entier dans les années 50.
Es en «El corazón de una historia quebrada» donde Salinger inventa su estilo de tierno autoescarnio y el personaje de chico extraviado, romántico y patético que seducirá a los lectores del mundo entero en los años cincuenta.
Il le guettera peut-être pendant des semaines, le séduira jusqu’à lui faire oublier sa bille, mais pas comme sa famille l’a fait jusqu’ici, à rebours, en somme, afin de lui faire apercevoir, de très loin, le charme de l’effort, de le faire revenir à lui.
Lo acechará quizá durante semanas, lo seducirá hasta hacerle olvidar su canica, pero no como lo ha hecho su familia hasta ahora; sino al revés, para lograr que se dé cuenta con creces, del atractivo del esfuerzo, y hacer que le corresponda.
Je lui ai dit le plan formé de faire quelque chose de Thuillier, et je lui ai fait entrevoir tout le parti qu’il tirerait d’un mannequin politique, ne fût-ce, lui ai-je dit, que pour devenir monsieur de Colleville, et mettre votre charmante femme où je voudrais la voir, dans une bonne recette générale, où vous devriez vous faire nommer député ; car, pour devenir tout ce que vous devez être, il vous suffira d’aller huit ans dans les Hautes ou dans les Basses-Alpes, dans un trou de ville où tout le monde vous aimera, où votre femme séduira tout le monde… Et ceci, lui ai-je dit, ne vous manquera pas, surtout si vous donnez votre chère Modeste à un homme capable d’être influent à la Chambre… La raison, traduite en plaisanterie, a la vertu de pénétrer ainsi plus avant qu’elle ne le ferait toute seule chez certains caractères ; aussi Colleville et moi sommes-nous les meilleurs amis du monde. Ne m’a-t-il pas dit à table : « Gredin, tu m’as volé ma phrase. » Ce soir nous serons à tu et à toi… Puis une petite partie fine, où les artistes, mis au régime de ménage, se compromettent toujours, et où je l’entraînerai, nous rendra tout aussi sérieusement amis, et peut-être plus qu’il ne l’est avec Thuillier, car je lui ai dit que Thuillier crèverait de jalousie en lui voyant sa rosette… Et voilà, ma chère adorée, ce qu’un sentiment profond donne le courage de produire ?
Luego le conté todo el plan trazado para hacer algo de Thuillier, y le dejé entrever el partido que él podía sacar de un maniquí político: «Aunque sólo fuese —le dije— para devenir M. de Coleville, y colocar a su encantadora esposa en el lugar que ella merece, una dirección de impuestos, por ejemplo, desde donde usted se haría nombrar diputado, pues que, para ser todo eso que usted debe ser, bastaría con ir unos años a un rincón cualquiera de un departamento —Bajos o Altos Alpes, por ejemplo—, donde todo el mundo le quiera, donde su mujer seducirá a todo el mundo… Y esto no le faltará si, sobre todo, da usted su hija Celeste a un hombre capaz de tener influencias en la Cámara…». La razón, traducida en bromas, posee la virtud de penetrar más profundamente en ciertos caracteres de lo que podría penetrar sola: así Coleville y yo somos hoy los mejores amigos del mundo. En la mesa me dijo: «Canalla, me robaste mi frase». Esta noche nos tutearemos… Más tarde, una jugada fina a la que yo le arrastraré nos hará seriamente amigos, tal vez más de lo que lo es con Thuillier, pues que le he dicho que Thuillier reventaría de celos si le viese con la roseta de la Legión… He aquí, adorada mía, todo lo que un sentimiento profundo da el valor de hacer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test