Translation examples
Il n’y aurait aucun suspens.
No habría suspense.
Tout était en suspens.
Todo estaba en suspenso.
Tout est en suspens.
Todo está en suspenso.
Le temps est en suspens.
El tiempo está en suspenso.
Il restait en suspens.
Permaneció en suspenso.
Mais son geste resta en suspens.
Pero su ademán quedó en suspenso.
Je laissai cette question en suspens.
Dejé en suspenso la cuestión.
Il se sentait en suspens, en attente.
Se sintió en suspenso, a la espera.
« Tout est en suspens », me dis-je à moi-même.
«Todo está en suspenso», me digo a mí mismo.
Elle se sentait en suspens, en sursis.
Se sentía en suspenso, como una prórroga.
Il avait laissé les autorités en suspens.
Había resuelto mantener a las autoridades en la incertidumbre.
Puis il écarta ses propres mains, comme en suspens, dans un geste d’attente.
Luego alzó ambas manos, las suyas, bien separadas, en un gesto de incertidumbre, de expectación.
Elle se renversa dans le lit comme si elle ne l’avait jamais quitté, le drap humide devenu froid et repoussé, les pieds remontés pris dans les ébats du soleil à travers les arbres au-dehors et ses tétons dressés durs par une main descendant sa poitrine jusqu’au genou se pliant pour qu’elle l’atteigne, glissant lentement vers le bas sur une dure arête d’ongles jusqu’à la chute montante et la chaleur du souffle s’attardant dans le suspens villeux de ses jambes tombées largement cassées, brusquement, par le son de sa propre voix.
Se acostó de nuevo en la cama como si nunca hubiera salido de ella, la sábana húmeda ahora estaba fría y se había caído, los pies enroscados bajo la luz del sol que entraba retozando a través de los árboles con los pezones erectos duros y una mano bajó por los pechos hasta la rodilla que se flexionó para que la tocara, se deslizó lentamente hacia abajo sobre la dureza de las uñas hasta la súbita caída y el calor del aliento persistía en la vellosa incertidumbre de sus piernas que se separaron totalmente, abruptamente, por el sonido de su propia voz.
— jamais été là-bas… elle s’allongea sur le lit comme si elle ne l’avait jamais quitté, — toutes ces jolies choses on a l’impression qu’elle est seulement partie pour la journée… la chaleur humide de la serviette devenue froide et repoussée, pieds remontés à l’intérieur sur le lit dans les ébats du réverbère à travers les arbres, ses tétons dressés durs et une main descendant sa poitrine et tendue vers le genou plié pour qu’elle atteigne le bleu là, glissant lentement vers le bas sur une dure arête d’ongles jusqu’à la chute montante là où sa chaleur s’attardait avec la chaleur proche du souffle dans le suspens de ses genoux tombés largement cassés, frissonnant, au choc de sa propre voix.
Nunca he estado allí… Se echó en la cama como si nunca se hubiera ido, todas esas cosas encantadoras es como si se hubiera ido a pasar un par de días fuera… La calidez húmeda de la toalla ahora era frío y la dejó caer, los pies enroscados sobre la cama bajo la luz de la farola que entraba retozando a través de los árboles, los pezones erectos duros y una mano bajó por los pechos hasta la rodilla que se flexionó para tocar el hematoma que tenía ahí, se deslizó lentamente hacia abajo sobre la dureza de las uñas hasta la súbita caída donde su calor persistía junto al cercano calor del aliento en la incertidumbre de sus rodillas que se separaron totalmente, estremecida por la impresión que le causó su propia voz. —¡Sí hola!
Je ne prolongerai pas ce suspens.
 No voy a seguir manteniéndolos en tensión.
Pendant un instant, le monde entier resta en suspens. — Riza !
Por un instante, el mundo entero aguardó en tensión. —¡Riza!
Bosch sentit que Pounds prenait un malin plaisir à faire durer le suspens.
Bosch sabía que Pounds estaba disfrutando de alargar la tensión.
Justement parce que les tensions et la peur qui tiennent le monde en suspens viennent de votre pays.
Precisamente porque las tensiones y el miedo que mantienen al mundo en vilo proceden de tu tierra.
Par ailleurs, cette version s’achève en plein suspens. Qui ne sera jamais résolu.
Además, esta versión concluye repentinamente en un momento de máxima tensión… cuya resolución nunca se conocerá.
À la différence de nombre de ses imitateurs, Tolkien a compris que le suspens constant a tendance à dissiper la tension plutôt qu’à la créer.
A diferencia de muchos de sus imitadores, Tolkien se había dado cuenta de que la constante creación de emoción disipaba la tensión.
Accroche-toi – il fait une pause, ménage le suspens, avant d’asséner la phrase complète, d’un seul coup – Je veux un foyer !
Agárrate —hace una pausa, administra la tensión, antes de descargar la frase completa, de golpe—. ¡Yo quiero un hogar!
Si nous regardons Dieu, non comme le protagoniste, le moraliste tyrannique, mais comme l’auteur de cette histoire, on ne peut guère le féliciter pour l’intrigue, les motivations, le suspens, la peinture des caractères.
Si examinamos a Dios no como protagonista y matón moral sino como autor de esta historia, tenemos que darle una nota muy baja por argumento, motivación, tensión dramática y caracterización.
Presque immédiatement, d’invisibles batteries, cachées par des bouquets d’arbres sur l’autre rive du fleuve, à notre droite, firent chorus, crachant leurs obus régulièrement, l’une après l’autre. Une femme s’évanouit. Tout le monde sursauta, avec, en suspens, le soudain émoi de la bataille si proche et que nous ne pouvions voir encore.
Casi al punto comenzaron a disparar regularmente sus cañones, uno tras otro, algunas baterías situadas allende el río, a mano derecha, ocultas entre los árboles. Lanzó un grito una mujer. A todos nos sacudió la emoción repentina de la batalla, tan próxima como invisible.
Il arrivait à Clive de travailler si dur sur un morceau qu’il pouvait perdre de vue son but ultime – créer ce plaisir à la fois si sensuel et si abstrait, traduire en vibrations de l’air ce non-langage dont les significations seraient à jamais juste hors d’atteinte, si forte que soit l’envie de les saisir, en suspens au point de rencontre de l’émotion et de l’intellect.
A veces Clive trabajaba tan exhaustivamente en una pieza que llegaba incluso a perder de vista su propósito último: crear ese placer a un tiempo sensual y abstracto, traducir en aire vibrante ese algo inefable cuyos significados se hallaban siempre, eternamente, más allá de nuestro alcance, seductoramente suspendidos en ese punto en que se funden la emoción y el intelecto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test