Translation for "susdites" to spanish
Translation examples
Il ne serait peut-être pas hors de propos que je te fisse une petite description de la susdite campagne, qui est assez jolie;
Tal vez no estaría de más que te haga una pequeña descripción del antedicho campo, que es bastante bonito.
Son chien de chasse, le « bel animal » désormais familier, c’est-à-dire selon toute probabilité le petit-fils ou l’arrière-petit-fils du susdit, avait le droit de l’accompagner depuis la deuxième semaine de septembre jusqu’à la fin d’octobre.
A partir de la segunda semana de septiembre y hasta finales de octubre, estaba autorizado a llevar al perro cazador de osos, el antedicho «animal excelente» (a esas alturas ya nieto —¡o bisnieto!— de aquel primer animal excelente, cabía suponer).
De l’intervention de son épouse, je parle sans preuves, car j’étais trop jeune pour connaître tous les détails de l’affaire. Mais la rumeur voulait qu’un certain corrégidor avait des privautés avec la susdite, ce qui avait valu à son époux d’être nommé lieutenant d’alguazils, c’est-à-dire chef du guet qui surveillait les différents quartiers de Madrid.
Lo de la mujer lo consigno sin pruebas -yo era demasiado joven para conocer detalles-, pero corrían rumores de que cierto corregidor usaba de libertades con la antedicha, y eso había propiciado el nombramiento del marido como teniente de alguaciles, cargo que equivalía a jefe de las rondas que vigilaban los barrios -entonces aún llamados cuarteles- de Madrid.
En cet endroit, si le débonnaire lecteur veut bien nous le permettre, nous allons pour quelque temps abandonner à ses rêveries le digne personnage qui, jusqu’ici, a occupé la scène à lui tout seul et parlé pour son propre compte, et rentrer dans la forme ordinaire du roman, sans toutefois nous interdire de prendre par la suite la forme dramatique, s’il en est besoin, et en nous réservant le droit de puiser encore dans cette espèce de confession épistolaire que le susdit jeune homme adressait à son ami, persuadé que, si pénétrant et si plein de sagacité que nous soyons, nous devons assurément en savoir là-dessus moins long que lui-même.
En este punto, si el benévolo lector nos lo permite, abandonaremos a sus ensueños al digno personaje que hasta ahora ha ocupado toda la escena y hablado por su cuenta, para narrar en la forma corriente la novela, sin que ello nos impida adoptar, si es necesario, la forma dramática. También nos reservaremos el derecho de extraer elementos de esa especie de confesión epistolar que el antedicho joven dirigía a su amigo. Estamos convencidos de que, por muy penetrantes y llenos de sagacidad que estemos, seguro que sabemos del asunto menos que él.
Ainsi pouvons-nous lire ce qui suit dans un journal barcelonais de 1925 : Attendu qu’à Paris et à Londres ceux qu’une certaine presse sensationnaliste surnomme « as de l’air » rivalisent entre eux en exécutant ce tour : faire passer leurs appareils en rase-mottes sous les ponts de la Seine et de la Tamise respectivement, avec la suite consécutive de frayeurs et de plongeons, et attendu que Barcelone, manquant de fleuve, manque aussi de ponts, nos pilotes, en dépit de l’interdiction expresse de l’Excellentissime Conseil municipal de la cité comtale, ont inventé une pirouette similaire à la susdite et plus risquée encore : placer les ailes de l’avion dans une ligne perpendiculaire au sol et le faire passer ainsi, comme qui enfile une aiguille, entre les tours du temple expiatoire de la Sagrada Familia.
Así, podemos leer en un diario barcelonés de 1925 lo que sigue: "Como sea que en París y en Londres los que cierta prensa sensacionalista apoda ases del aire rivalizan entre sí ejecutando esta suerte: la de hacer pasar los aparatos en vuelo rasante por debajo de los puentes del Sena y el Támesis respectivamente, con la consiguiente secuela de sustos y chapuzones, y como sea que Barcelona, por carecer de río carece también de puentes, nuestros pilotos, pese a la prohibición expresa del Excmo. Ayuntamiento de la Ciudad Condal han inventado una pirueta similar a la antedicha y aún más arriesgada: la de colocar las alas del avión en la perpendicular del suelo y hacerlo pasar así, como quién enhebra una aguja, por entre las torres del templo expiatorio de la Sagrada Familia ".
(qui est précisément le moment où, à quelques kilomètres de là, après avoir rétrogradé les vitesses pour freiner supplémentairement sa machine lancée pleins gaz, et avoir négocié un virage brusque, Proserpine franchit d’un bond centauresque le trottoir des numéros impairs de la rue Dauphine et pénètre sous le portail de l’hôtel du Buisson, ancienne « maison meublée » ainsi qu’en témoigne une inscription encore visible gravée en lettres blanches sur une plaque de simili-marbre noir, à gauche de la voûte qui aboutit à une porte vitrée sur la partie supérieure de laquelle on peut lire en lettres qui tranchent, translucides, sur un fond de verre bleuté, bleu pimpant, le nom : Hôtel du Buisson, de cette ancienne maison meublée désaffectée où Eleuterio Ruiz a établi ces derniers temps son quartier général et son lieu de résidence, après un périple qui l’a conduit, toujours en retraite ou repli, du presbytère de Saint-Germain-des-Prés, occupé aux beaux jours de l’été 1968, à des locaux de la rue de Furstenberg, puis finalement à la susdite maison meublée dont Artigas, maintenant descendu du tansad de la motocyclette, ouvre la porte vitrée, au fond de la voûte, pour se retrouver dans la cour avec Proserpine, aussitôt entourés – lui, Proserpine et la moto dont la jeune fille vient de couper les gaz – par deux ou trois dizaines d’Espagnols rassemblés là et armés jusqu’aux dents qui commencent à les interpeller, parlant tous à la fois) mais la présence de l’Inconnue, donc, n’est pas le fait d’un hasard tout simple et tout bête, tellement bête et simple qu’il pourrait passer pour une astuce de Narrateur rompu aux ficelles du roman populaire.
(que es precisamente el momento en que, a pocos kilómetros de allí, después de haber ido cambiando en sentido inverso las marchas para frenar suplementariamente su máquina lanzada a todo gas, y haber descrito un brusco viraje, Proserpina cruza, con salto de centauro, la acera de los números impares de la calle Dauphine y penetra por el portón del hotel del Buisson, antigua «casa amueblada», como atestigua una inscripción todavía visible grabada en letras blancas sobre una placa de imitación de mármol negro, a la izquierda de la bóveda que conduce a una puerta de cristales sobre la parte superior de la cual puede leerse en letras que destacan, translúcidas, sobre un fondo de cristal azulado, azul primoroso, el nombre: Hotel du Buisson, de esta antigua casa amueblada en que Eleuterio Ruiz ha fijado últimamente su cuartel general y su residencia, después de un periplo que le ha conducido, siempre en retirada o en repliegue, del presbiterio de Saint-Germain-des-Prés, ocupado en los bellos días del verano de 1968, a unos locales de la calle Furstenberg y, luego, finalmente, a la antedicha casa amueblada, cuya puerta de cristales abre ahora Artigas, tras descender del sillín posterior de la motocicleta, para encontrarse en el patio con Proserpina, rodeados al instante —él, Proserpina y la moto cuyo motor acaba de detener la muchacha— por dos o tres decenas de españoles allí reunidos y armados hasta los dientes que empiezan a interpelarlos, hablando todos a la vez) pero la presencia de la Desconocida, pues, no es resultado de una simple y tonta casualidad, tan simple y tonta que podría pasar por una astucia del Narrador experto en el manejo de los trucos de la novela popular.
Ici même ils ont tous les trois répété à plusieurs reprises et avec passion qu’ils maintenaient la susdite expression.
En esta oficina los tres han repetido varias veces y con pasión que mantenían la citada expresión.
Après quoi je pourrais également infliger au lecteur un traité en règle sur le système économique auquel le susdit Italien a laissé son nom.
A esto podría añadir para mayor suplicio del lector, un tratado en regla acerca del sistema económico a que dio nombre el citado italiano.
« … l’union des syndicats d’initiative de La Panne, Coxyde et Saint-Idesbald, considérant que la ville de Furnes, de par sa position, profite directement de l’afflux des étrangers sur les plages susdites ; considérant d’autre part que le moment est propice pour… »
—«… la unión de las Asociaciones de Fomento del Turismo de La Patine, Coxyde y Saint-Idesbald, por considerar que la ciudad de Furnes, dada su situación, se beneficia directamente de la afluencia de extranjeros a las playas citadas y que, por otra parte, el momento es propicio para…».
Secundo, que les terrains indiens de la ville de Londres et de Westminster, ainsi que du faubourg de Southwark, doivent être considérés comme la Porte orientale de la Longue Maison, soumise à l’autorité exclusive du susdit Joseph Brandt Teyandegea et l’Empereur des Mohocks.
Segunda: que los territorios indios de la ciudad de Londres y Westminster, y también los suburbios de Southwark, sean considerados como Puerta Oriental de la Casa Larga, sometidos a la autoridad exclusiva del citado Joseph Brandt Teyandegea y del Emperador de los mohocks.
De sorte que j’ai entrepris ce voyage et que cela fait maintenant deux ans – puisque j’ai quitté Rome, Lucius Paulus et Caius Marcellus étant consuls – que je vais goûtant à toutes les eaux que je rencontre sans autre résultat, Fabius, que la dégradation croissante de ma santé, l’affection susdite ayant été, au cours de ce périple, ma compagne la plus assidue et, aussi, par Hercule, la plus voyante.
De modo que emprendí viaje y hace ya dos años que ando probando todas las aguas que encuentro sin más resultado, Fabio, que el creciente menoscabo de mi salud, por cuanto la afección antes citada ha sido durante este periplo mi compañera más constante y también, por Hércules, la más conspicua.
On peut aussi effectuer un calcul définissant l'intervalle de temps entre chaque mort: ceci nous donne en moyenne un mort allemand toutes les 40,8 secondes, un mort juif toutes les 24 secondes, et un mort bolchevique (en comptant les Juifs soviétiques) toutes les 6,12 secondes, soit sur l'ensemble un mort en moyenne toutes les 4,6 secondes, cela pour l'ensemble de la susdite période.
Puede también calcularse el intervalo de tiempo entre cada muerto, lo que nos da una media de un muerto alemán cada 40,8 segundos, un muerto judío cada 124 segundos y un muerto bolchevique (contando a los judíos soviéticos) cada 6,12 segundos, y eso para el período ya citado en conjunto.
Son mari, en effet, du moins dans la version licencieuse de La Corte de Faraón – doublement licencieuse même, car elle prend des licences non seulement avec la morale mais aussi avec la vérité historique, ou plutôt légendaire – Putiphar, donc, s’il est bien général victorieux, n’est par contre, dans la version susdite, que piètre amant, et pour cause, une sagaie ennemie l’ayant émasculé au cours de sa dernière campagne.
Su marido, en efecto, al menos en la versión licenciosa de La Corte de Faraón —doblemente licenciosa incluso, pues se toma licencias no sólo con la moral, sino también con la verdad histórica, o, más bien, legendaria—, Putifar, pues, aunque sea un general victorioso, no es, por el contrario, al menos en la citada versión, sino un muy mediocre amante, consecuencia lógica de haber resultado castrado por una saeta enemiga en el curso de la última campaña.
« Dans cet article, révélant comment une force qui avait décidé de rester dans l’ombre continue à s’efforcer de perturber le cours normal de la vie des Espagnols, le susdit éditorialiste du Mundo Obrero affirme, dans un texte qui fut hier diffusé comme consigne à Radio España Independiente : L’étudiant communiste doit savoir combiner les moyens d’action légaux et illégaux, en prêtant une attention toute particulière aux types d’organisation et de lutte qui pourraient spontanément surgir dans le milieu universitaire, pour s’appuyer sur eux sans dogmatismes préconçus... »
»En este artículo, que revela cómo una fuerza que pretendía mantenerse en el secreto sigue queriendo perturbar la vida normal de los españoles, el citado editorialista de Mundo Obrero dice, en texto que ayer mismo fue transmitido como consigna a través de Radio España Independiente: El estudiante comunista debe combinar las formas de acción legales e ilegales, prestando especial atención a las formas de organización y de lucha que surjan espontáneamente en la masa estudiantil, para apoyarse en ellas sin dogmatismos preconcebidos…».
— Mais alors ils ont mis qui à la place du susdit ?
—¿Y a quién pusieron en lugar del susodicho?
Le susdit client tenait à rentrer dans ses fonds ;
El susodicho cliente tenía interés en cobrar;
Et alors le dénommé susdit Morales, il a dit :
Y entonces el tal Morales, que sea el susodicho, dijo:
Oui, là, juste en dessous du mot « susdit » :
Sí, aquí está, debajo de la palabra «susodicho», aquí dice:
Je vous serais obligé de bien vouloir vous rendre à cette adresse et de demander à voir le susdit.
Te agradecería que fueses a esta dirección y solicitaras ver al susodicho.
La marquise porte quelque dentier façonné par le docteur susdit.
La marquesa lleva dentaduras fabricadas por el susodicho médico.
Moi je suis sorti derrière eux. Et à la porte le dénommé susdit Morales a commencé à peloter Magdalena, et elle, Magdalena, elle a dit : « Pas ici, dans ma chambre, tu verras, tu seras pas déçu. » Et le dénommé susdit Morales a dit : « D’accord, on y va. » Et ils sont allés à la voiture du susdit.
Y entonces yo me fui detrás de ellos. Y entonces en la puerta el susodicho, que sea el tal Morales, la empezó a manosear a la Magdalena. Y entonces la Magdalena le dijo que ahí no, que mejor en su cuartito porque ahí tenía unas cositas para que el tal Morales, que sea el susodicho, estuviera contento. Y entonces el susodicho, que sea el tal Morales, dijo que bueno, que vamos.
Luther prend en outre l’engagement de prêter assistance au susdit Patrick M.
Luther se ha ofrecido a ayudar por todos los medios al susodicho Patrick M.
Alors le dénommé susdit Morales a demandé ce qui se passait, putain de merde.
Y entonces el tal Morales, que sea el susodicho, dijo que qué chingaos pasa.
Le dénommé susdit Morales, il avait la bave qui lui sortait de la bouche rien qu’à la regarder.
Y entonces al susodicho, que sea al tal Morales, nomás se le caía la baba mirándola a la Magdalena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test