Translation for "survivance" to spanish
Translation examples
Je crois à la survivance de notre peuple.
Yo creo en la supervivencia de nuestro pueblo.
Pourquoi pas : survivance d’une habitude sociale ?
¿Por qué no supervivencia de una costumbre social?
Nous aboutirions à la survivance du moins capable.
Sería la supervivencia de los menos aptos.
— Le problème de l’homme est partout le même. La survivance.
—El problema del hombre es siempre el mismo. Supervivencia.
L’existence, avait-il pensé alors, une survivance si pénible et si chèrement achetée – une lutte continuelle pour assurer la survivance.
La existencia, había pensado, la supervivencia tan dura y ansiosamente conseguida…, no era más que una constante lucha por asegurar esa supervivencia.
— « L’évolution dépend de la survivance du mieux adapté.
–La evolución se basa en la supervivencia del más apto.
Non que je croie à la survivance indiscutée des canons…
No es que yo crea en la supervivencia indiscutida de los cánones…
Je veux dire : la survivance des Beatles.
Pero al mismo tiempo, lo encontraba increíble, esa supervivencia de los Beatles.
Médine Jdida sentait la fièvre des survivances.
Medina Jdida olía a supervivencia enfebrecida.
Oui, je cherche les vestiges, les traces, les survivances.
Sí, busco el vestigio, las huellas, lo que ha sobrevivido.
C’était la survivance d’une impulsion animale visant à impressionner. son supérieur.
Un vestigio de impulso animal para impresionar a su superior.
Lorsque j’avais rencontré Dora, elle m’avait dit que pour elle le mariage était une survivance du fanatisme religieux.
Cuando conocí a Dora, ella dijo que consideraba el matrimonio como un vestigio de fanatismo religioso.
Déjà le peuple voit les djinns comme la survivance d’un âge révolu, dont il n’est plus besoin pour les temps modernes.
La gente habla ya de los djinn como de vestigios de una era pasada, innecesarios en tiempos modernos.
J’ai lu la description qu’elle en a faite dans ce qu’elle a appelé « Un Adolescent Mâle quittant le Cercle des Tantes : Survivance d’un Vestige de Cérémonie. »
He leído su descripción de lo que llama «Un varón adolescente deja la tiería: un vestigio ceremonial».
Les pantins aux mains rouges étaient l’une des survivances des coutumes d’antan, des anciens rites, los ceremoniosos : Charyou Tri.
Existían unos antiguos procedimientos y unos antiguos ritos, de los cuales los espantapájaros de rojas manos eran un vestigio que todavía perduraba. Estaban «los ceremoniosos»: el árbol charyou.
Parmi les obligations de Gregor, seule survivance de sa mondanité, ne restent que les dîners rituels des mardis et vendredis chez les Axelrod.
Entre las obligaciones de Gregor, único vestigio de su mundanidad, tan sólo subsisten las cenas rituales de los martes y los viernes en casa de los Axelrod.
Les régions entre le Danube et la Tisza ainsi que la Transdanubie n’étaient habitées que par des seigneurs et des paysans pauvres, malgré la survivance des vestiges d’une bourgeoisie dans leurs confins.
Entre los ríos Danubio y Tisza, en el Transdanubio, no existían más que el gran señor y el campesino pobre, aunque en sus confines sobrevivieron los vestigios de una burguesía.
Un moment elle hésita, s’efforçant de retrouver une survivance d’affection pour la femme saoule assise dans un nuage de fumée devant la table non desservie.
Vaciló un momento, buscando en su interior algún vestigio de afecto por aquella mujer ebria, envuelta en humo y sentada junto a la colmada mesa.
Une survivance du Moyen Age.
Una reliquia del medievo.
c’étaient des anthracothères, une survivance de temps beaucoup plus anciens.
Eran anthracotheres, reliquias de tiempos mucho más antiguos.
Mon père dit que ce rite est la survivance d’un sacrifice ancien, peut-être druidique, et que la fille tombée à terre est une sorte de bouc émissaire sacrificiel.
Mi padre dice que este rito es una reliquia de los sacrificios antiguos, quizá druídicos; que la que cae es como un chivo expiatorio sacrificial.
La maison du type était à peine plus grande que sa pelouse resplendissante ; survivance d’une époque où cette pente jusqu’aux collines était couverte de bungalows et de charmille.
La casa del hombre, a duras penas más grande que el rectángulo de césped, era una reliquia de otros tiempos, cuando esa ladera estaba cubierta de casitas y cenadores.
Quand la sagesse avait un rôle pour moi, j’étais monté sur scène. Désormais nous vivions à l’âge de la démence, je n’y étais qu’un intrus, une vieillerie, une survivance, un anachronisme — à quoi bon se mentir ?
Cuando la sensatez tenía un papel para mí, subí al escenario. Pero ya estábamos viviendo el tiempo de la demencia y yo me sentía en él solo como un intruso, una antigualla, una reliquia, un anacronismo. ¿De qué sirve mentirse a sí mismo?
Bien qu’élevée dans la foi catholique, elle n’aimait pas le culte des reliques, le voyant comme la survivance d’une époque où hommes et femmes n’avaient pas l’éducation nécessaire pour se délivrer de la superstition.
Aunque había recibido una educación católica, no era partidaria del culto a las reliquias, porque lo consideraba un retroceso hacia otras épocas en que la gente vivía sumida en la superstición.
La litière est flanquée de huit gardes armés de fusils qui sont aussi une survivance des temps barbares où ils étaient utilisés pour des « coups de main » ; mais ils ne sont pas inoffensifs, étant chargés de grenaille de fer mou.
Junto a la litera marchan ocho guardias armados con «armas de saqueo», reliquias también de un pasado más bárbaro, pero cargadas con balas de hierro dulce.
Ces dirigeants, cet apparat constitutionnel, ce luxe et ce tumulte... non, tout cela n’avait aucune raison d’être, se dit Valentin, ce n’était qu’une survivance d’une époque lointaine où la nécessité s’en était peut-être fait sentir.
Estos gobernantes, esta pompa constitucional, este gasto, este tumulto… no, pensó Valentine, no tenía significado, era una reliquia de cierta época distante en que quizá todo eso fue necesario.
Port-la-Galère serait plus modeste, me disais-je, survivance de l'ancienne côte d'Azur, port de pêche encore intact aux quais pavés et aux jetées tendues de filets.
Port-la-Galére sería más modesto, pensé para mis adentros, una reliquia de la vieja Costa Azul, un puerto de pescadores aún sin estropear, con muelles de adoquines y embarcaderos donde extendían sus redes.
On ne trouvait pas ici les tours de la Fondation, ni les colossales maisons communales des vieux royaumes, mais tout ici était agréablement petit et individuel : c’était comme une survivance d’initiative personnelle dans une Galaxie où l’on vivait par masses.
Faltaban las torres de la Fundación y las colosales casas de comunidad de los Reinos Antiguos, pero había intimidad e individualismo; era una reliquia de la iniciativa personal en una Galaxia de vida en masa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test