Translation for "sursaute" to spanish
Translation examples
La réponse le fit sursauter.
La respuesta le hizo saltar.
(Sa voix me fit sursauter.
Su voz me hizo saltar.
Ses mots me firent sursauter.
Sus palabras me hicieron saltar.
La voix de la bibliothécaire le fait sursauter sur sa chaise.
La voz de la bibliotecaria lo hace saltar sobre su silla.
La détonation les fit sursauter. Le sol trembla.
El estallido les hizo saltar. El suelo tembló.
Un bruit violent m’a fait sursauter.
El sonido de la madera astillada me hizo saltar.
dans un dernier sursaut d'énergie, l'araignée bondit.
Con un violento esfuerzo final, la araña volvió a saltar.
Le fils de pute, il se vengeait, maintenant, parce qu’il l’avait vu sursauter.
El hijo de puta se la estaba devolviendo, porque lo había visto saltar.
Un léger coup frappé à sa porte le fit sursauter.
Unos golpecitos discretos en la puerta lo hicieron saltar de la silla.
Soudain une lueur apparut sur ma gauche, me faisant sursauter.
De repente apareció un brillo a mi izquierda que me hizo saltar.
– Tu as sursauté, je t’ai vue.
—Has pegado un salto. Yo te he visto.
Tout le monde a sursauté.
Todos pegaron un salto.
Une explosion nous fait sursauter.
Una explosión nos hace dar un salto.
Le bruit me fit sursauter.
El ruido me hizo dar un salto.
Son père a un sursaut !
¡Su padre da un salto atrás!
Elle se réveilla en sursaut et s’assit.
Despertó sobresaltada y se sentó de un salto.
La petite fille a sursauté.
La niña se apartó de un salto.
J’ai sursauté quand il a parlé.
Di un salto cuando habló.
Je sursaute d’un air coupable.
Doy un salto culpable al escuchar el sonido.
Je me réveille en sursaut.
Me despierto de un brinco.
La voiture eut un sursaut.
El carro pegó un brinco.
Gregg eut un brusque sursaut.
—Gregg pegó un brinco—.
Ocampo et Briggs ont sursauté.
Tanto Ocampo como Briggs dieron un brinco.
Perrin faillit sursauter.
Perrin casi dio un brinco.
Simon réprima un sursaut.
Simon casi pegó un brinco.
Une jeune fille tousse et je sursaute.
Una chica tose y yo doy un brinco.
Saute, Fripon, et sursaute, princesse !
Salta truhán, y brinca Princesa,
Xander avait sursauté et s’était tourné.
Xander dio un brinco y se volvió en redondo.
Puis il sursaute, et s’arrête.
Luego da una especie de brinco y se queda quieto.
Loial eut un soupir à faire sursauter un taureau, mais il baissa le ton :
El Ogier resopló con bastante fuerza como para hacer que un toro brincara sobresaltado, pero aun así también bajó el tono de voz:
Ses paupières se mirent à papillonner et à se tordre, incontrôlables. Ses bras et ses jambes commencèrent à sursauter en une cascade de convulsions.
Sus párpados comenzaron a abrirse y a cerrarse incontrolablemente. Sus extremidades empezaron a sacudirse y a brincar en oleadas convulsivas.
Quand je me promène, des types, qui font du jogging, arrivent derrière moi sans bruit et surgissent à ma hauteur, ce qui me fait sursauter bêtement.
Cuando salgo a pasear, los corredores callejeros me dan alcance inaudiblemente, aparecen junto a mí y me hacen brincar estúpidamente por el susto.
Il plisse les yeux pour distinguer, dans la semi-clarté, la zone limitée par un fleuve qui semble de grand débit quand éclate un coup de canon qui le fait sursauter et se boucher les oreilles.
Está esforzando los ojos para distinguir, en la medialuz, la zona limitada por un río que parece cargado de agua, cuando estalla un cañoneo que lo hace brincar y taparse los oídos.
Ils gravissaient une autre de ces collines érodées (comme annoncé, la route était maintenant bordée d’érables7 poussiéreux et assoiffés) quand la Pinto se remit à hoqueter et à sursauter.
Estaban ascendiendo por la ladera de otra de aquellas colinas gastadas por la erosión (tal como se anunciaba, en los bordes de la carretera se alineaban ahora unos polvorientos alerces extenuados por el calor) cuando el Pinto empezó a brincar y a traquetear.
Quelque chose en elle suscitait ce sursaut anxieux, un besoin de manier et de modeler, seulement plus en profondeur – un besoin tellement entier qu’elle pouvait rester assise seule dans l’atelier et en avoir un peu peur.
Algo en su piel comenzó a brincar ansiosamente, cierta necesidad de manipular y moldear, sólo que era algo más profundo: una necesidad tan completa que podía quedarse sola, sentada en el ático, y desconfiar de ella.
Wayne vit les bêtes sursauter et comprit enfin quel était ce truc pendu après le cheval. — Bordel de merde ! Il avait parlé à voix haute et, au même instant, il découvrit qu’il ne pouvait plus débrayer.
Wayne vio que el ruido hacía brincar a los dos caballos y por primera vez comprendió qué era lo que colgaba del flanco del que no llevaba jinete. —¡Oh, mierda! —exclamó, y en ese instante advirtió que no le quedaban más marchas que reducir.
Philippe survola les opérations de nettoyage et les recommandations (Héphaistion fils d’Amyntor, de Pella, s’est battu avec un grand courage), sa voix reprenant peu à peu le ton neutre de la lecture de routine. Soudain, faisant sursauter Parménion, il hurla : — Quoi ?
Filipo hojeó la parte de las recomendaciones (“Hefestión, hijo de Amintor, de Pella, luchó con gran coraje”). Su voz era un murmullo, como cuando se tratan los asuntos de rutina. De repente, haciendo que Parmenión brincara de su silla, gritó: —¿Cómo...?
Gibson réalisa soudain ce qui se passait et il poussa un grand cri qui fit sursauter tout le monde.
Gibson descubrió las cosas y alarmó a todos con un chillido, para lanzarse en seguida hacia Scuick.
Il passa deux jours dans une sorte d’hébétude dont il ne sortait parfois que pour un bref sursaut de révolte qui le faisait arpenter sa cellule comme s’il allait se jeter la tête contre les murs.
Se pasó dos días en una especie de estupor, del que sólo salía con esporádicos y breves arrebatos de rebeldía que le hacían recorrer la celda nervioso, como si fuera a lanzarse contra los muros.
Les crocs du dragon se refermèrent sur la gueule du reptile, se plantèrent dans sa tête, entre les yeux rouges et haineux. Le sang jaillit, tomba en pluie sur le Labyrinthe. Le serpent glapit dans les sursauts de l’agonie, et ses cris parvinrent à ses pareils. Ils resserrèrent les rangs autour du dragon, se préparant à la curée. Alfred ouvrit les mâchoires, le reptile mort tomba par terre.
El dragón cerró sus colmillos sobre las fauces abiertas de la serpiente, los hundió en el cráneo, entre aquellos rojos ojos cargados de odio, e hizo brotar la sangre de la malévola criatura, que llovió sobre el Laberinto. En sus últimos estertores, la serpiente emitió unos chillidos agónicos que fueron captados por sus hermanas y éstas empezaron a cerrar filas en torno al dragón, dispuestas a lanzarse sobre él y darle muerte. Alfred soltó el cuerpo de la serpiente muerta, la desprendió de sus zarpas y la dejó caer al suelo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test