Translation for "surnomme" to spanish
Surnomme
Translation examples
apodo
Dans mon cœur, je t’avais même donné un surnom. — Un surnom ? Lequel ?
Hasta te había puesto un apodo en secreto. —¿Un apodo?
C’est un surnom, n’est-ce pas ?
Es un apodo, ¿verdad?
J’en connaissais certains, et si c’est par leur surnom que je les connaissais, c’est le surnom que je voyais.
Algunos eran de personas que yo conocía, y si las conocía por un apodo, era el apodo lo que veía.
 Mais on me donna un surnom.
Pero me pusieron un apodo.
– Il me plaît ce surnom.
–Me gusta ese apodo.
— Surnom ou diminutif ?
—¿Sobrenombre o apodo?
Son surnom était Disney.
Su apodo era Disney.
– Ce surnom ne m’étonne pas.
—No me extraña el apodo.
— Encore ce surnom.
—Otra vez con ese apodo.
C’est le surnom que tu m’avais donne, toi.
Por el apodo que me pusiste tú.
— Un surnom intéressant.
– Interesante mote.
Une sorte de surnom.
Una especie de mote.
Stefanie avait un surnom.
Stefanie sí tenía un mote.
C’est un très bon surnom. — N’est-ce pas ?
Es un mote buenísimo. —¿A que sí?
— Ne me donne pas ce surnom ridicule.
–No me llames por ese mote ridículo.
Elle ne m’a donné que son surnom.
Ella sólo me contó lo del mote.
Je n’en sais rien. C’est le surnom de ma famille.
Eso no lo sé, es el mote de mi familia.
Ce surnom a fait mon nom.
Este mote me ha dado mi nombre.
Qu’est-ce que c’était qu’un surnom pareil pour un banquier ?
¿Qué clase de mote era ése para un banquero?
— Vos visites vous ont valu un surnom, n’est-ce pas ?
—Sus visitas le merecieron un mote, ¿no es así?
Dans ce contexte, il n’était pas étonnant qu’elle se soit tapie dans l’ombre assez longtemps pour mériter d’être surnommée l’Araignée.
no era de extrañar que se hubiese ocultado en las sombras el tiempo suficiente para que se la apodara la Araña.
D’ailleurs, c’est ce qui a incité la presse à donner ce surnom à votre meurtrier. » Pour une raison qui m’échappait, je ne pouvais me résoudre à utiliser l’expression « Tueur de la station Porte de Silésie ».
De hecho, fue eso lo que llevó a la prensa a apodar Winnetou a tu asesino. Por alguna razón, no me imaginaba al agresor como el asesino de la Estación Silesia.
Les mois passant, le docteur finit par se prendre d’affection pour Martín. Un jour, en partageant des mégots, il raconta à Fermín ce qu’il savait de l’histoire de cet homme que certains, en se moquant de ses élucubrations et de son statut de lunatique officiel de la prison, avaient surnommé « le Prisonnier du Ciel ».
Con los meses, el doctor Sanahuja acabó por tomar afecto a Martín y un día, compartiendo colillas, le contó a Fermín lo que sabía acerca de la historia de aquel hombre al que algunos, bromeando sobre sus desvaríos y su condición de lunático oficial de la prisión, habían dado en apodar «el Prisionero del Cielo».
Moi, je ne peux rien avoir en commun avec un type qui passe son temps à fabriquer des clés, avec un type qui a passé sa vie à faire des copies de clés, un type dont la seule inquiétude est que son affaire produise chaque fois plus de copies de clés, Moya, quelqu’un qui fait graviter sa vie autour d’une affaire qui s’appelle « Le million de clés », quelqu’un que ses amis ne peuvent que surnommer « le porte-clés », un type dont l’univers et les préoccupations vitales ne vont pas au-delà des dimensions d’une clé, me dit Vega.
Yo no puedo tener nada en común con un tipo que se dedica a hacer llaves, con un tipo que ha dedicado su vida a hacer copias de llaves, un tipo cuya única preocupación es que su negocio produzca cada vez más copias de llaves, Moya, alguien que hace girar su vida alrededor de un negocio llamado «El millón de llaves», alguien a quien sus amigos inevitablemente deben apodar «el llavero», un tipo cuyo universo y cuyas preocupaciones vitales no van más allá de las dimensiones de una llave, me dijo Vega.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test