Translation examples
Oh, je l’aime tellement. Je ne serai rien sans lui, rien d’autre qu’une ombre – toute la lumière éclipsée.
Oh, le amo tanto. No seré nada sin él, tan solo una sombra… toda la luz se eclipsará.
Je puis prédire avec certitude que Tonatiuh sera caché par une ombre le jour Sept Lézard.
Confiadamente puedo predecir que Tonatíu se volverá a eclipsar por una sombra en el día Siete-Lagarto.
Je secouai la tête en espérant que l’ombre de mon chapeau cachait le rouge qui m’était monté au front.
Negué con la cabeza y confié en que la sombra del sombrero eclipsara el rubor que noté aflorar en mi rostro.
Devoir admettre qu’une modeste notoriété et mon amour pour Nino pouvaient repousser dans l’ombre Dede et Elsa était humiliant.
Era humillante tener que admitir que un poco de notoriedad y el amor por Nino consiguieran eclipsar a Dede y a Elsa.
Il semblait à propos que presque au même moment Jupiter éclipsât le soleil minuscule mais très brillant : le vaisseau pénétrait dans l’ombre monstrueuse de la planète.
Parecía muy oportuno que casi en ese mismísimo momento Júpiter eclipsara el brillante y diminuto Sol, al entrar él en la sombra monstruosa del planeta.
Nous aspirons à suivre les traces de l’Ineffable – ce qui est un idéal irréalisable puisque l’Ombre ne pourra jamais surpasser l’éclat du Soleil, que les hommes ne pourront jamais transcender les Dirdir.
aspiramos a emular lo inefable... un ideal imposible, puesto que la Sombra nunca puede eclipsar al Sol, y los hombres nunca pueden superar a los Dirdir.
Quoique dans la vie réelle pareil personnage pourrait paraître accaparer la conversation, étouffer la réciprocité et rejeter dans l’ombre les gens moins volubiles, dans le livre, son rôle est tout autre.
Si, en la vida real, este personaje puede tender a monopolizar la conversación, matar la reciprocidad y eclipsar a las personas menos comunicativas, ello no ocurre en este libro.
Dans quarante minutes environ, elle atteindrait son plein pour devenir tout à fait obscure et invisible une heure plus tard, alors qu’elle éclipserait le soleil comme un noir bouclier et que la station passerait dans le cône d’ombre.
Cuarenta minutos después sería como la luna llena, y una hora más tarde, completamente invisible, como un disco negro que eclipsara al sol mientras la estación pasaba por su cono de sombra.
Bien coupée et parfaitement confectionnée, histoire de témoigner de son talent, sa robe de laine verte était cependant très sobre – simplement quelques fleurs blanches autour du col montant – sans doute afin de ne pas faire de l’ombre à ses clientes.
Su vestido era de buena lana verde, bien cortado y confeccionado para demostrar su pericia, pero sólo con un ligero adorno de flores blancas alrededor del cuello alto, como para no eclipsar a sus clientes.
Et de mesurer enfin à quel point la jalousie n’avait pas été pour rien dans l’affaire : Sir Oliver s’était joliment enrichi à la faveur de ses expéditions sur les mers et, grâce à sa fortune, il recouvrait dans le pays, menaçant par là de faire de l’ombre aux Killigrew d’Arwenack, une influence que le vieux Tressilian avait jadis outrageusement ruinée.
Las hazañas de sir Oliver por los mares le habían proporcionado grandes riquezas y con ellas reanudaba el predominio tan vergonzosamente perdido por Ralph Tressilian, y que a la sazón amenazaba con eclipsar la importancia de los Killigrew, de Arwenack.
L’incident aurait pu jeter une ombre sur la journée.
Aquello hubiera debido ensombrecer toda la jornada.
Quoiqu’il me déplût de jeter une ombre sur sa félicité, je n’avais pas le droit de lui laisser ignorer – pas plus qu’à son prétendant – les avertissements de madame Mouravieff.
Aunque me disgustara ensombrecer su felicidad, no tenía derecho a ocultarle —ni a ella ni a su pretendiente— las advertencias de la señora Muravieva.
« Trop de cigarettes, dit-elle en s’étouffant, Mauvaise habitude. » Puis elle mentit pour ne pas jeter d’ombre sur ces retrouvailles : « Je vais arrêter. »
—Fumo demasiado —dijo ella ahogándose—. Una mala costumbre. —Y, mintiendo, para no ensombrecer su regreso—: Lo dejaré.
Il n’y avait qu’un édifice incongru, géant pensif à l’arrière-plan, mais à lui seul il parvenait à jeter une ombre sur la moitié de la ville.
Un solo elemento incongruente se alzaba al fondo, gigante y malhumorado, pero lograba ensombrecer media ciudad.
Ils jouaient tous deux à faire rentrer dans l’ombre une partie de leur vie, et toute évocation du passé allait contre les règles du jeu.
Ambos jugaban a ensombrecer algo y cualquier alusión a tiempos lejanos iba en contra de las reglas del juego.
Une fois que nous déjeunions ensemble à Folkestone, il nous en a touché un mot, et dit à quel point il tenait à ne pas jeter une ombre sur notre vie.
Un día que comíamos todos juntos, en Folkestone, dijo algo así como que si había algo que no quería por nada del mundo era ensombrecer nuestras vidas.
Elle semblait si heureuse… C’est toi qui voulais tellement la rendre heureuse que tu refusais de considérer ce qui pouvait jeter de l’ombre sur son bonheur.
Parecía tan feliz… —Estabas tan empeñado en hacerla feliz que te negabas a ver lo que podía ensombrecer su felicidad.
Delta Pavonis était bas sur l’horizon, et les bâtiments plongés dans l’ombre commençaient à prendre des tons orangés, comme s’ils étaient rouillés.
Delta Pavonis estaba bajo en el cielo y comenzaba a ensombrecer los laterales del edificio con diversas y tenues permutaciones de orín y naranja.
C’est un risque que je n’allais pas prendre. Il était hors de question que je fasse quoi que ce soit qui jette une ombre sur ce trajet de retour dont nous allions profiter côte à côte.
No me iba a arriesgar; no iba a hacer nada que pudiera ensombrecer el viaje de vuelta que los dos estábamos a punto de disfrutar, codo con codo.
Mrs Thoms leur avait fait jurer de garder le secret parce que c’était ce que ses médecins avaient conseillé de faire, « de manière à ne pas jeter une ombre sur ce qui lui restait à vivre », leur expliqua-t-elle.
La señora Thoms les hizo jurar que guardarían el secreto porque era lo que habían aconsejado los médicos, «para no ensombrecer el tiempo que le quede de vida», comentó la madre.
Il retourne à son croquis et s’attelle à ombrer la mer à l’aide d’un fusain. Curieux, les rameurs se penchent.
Vuelve al boceto y empieza a sombrear el mar con un carboncillo. Los remeros, curiosos, se acercan;
« C’est pour ça qu’ils sont intéressants, dit Johnny, commençant à crayonner les ombres de l’arrière-plan, puis revenant narquoisement à son nez.
—Por eso son interesantes —dijo Johnny antes de empezar a sombrear el fondo y luego volver furtivamente a la nariz de Norma.
Docile, la bécane se charge de reproduire la côte puis d’ombrer la mer en commençant par le large qu’elle colore d’un joli bleu électrique.
Entonces empieza a sombrear las áreas de agua, empezando por el Atlántico, que pinta de un bonito azul eléctrico.
La première tentative pour se souvenir du menton avait déçu Dee Dee, mais quand elle décida de ne pas dessiner la mâchoire mais de souligner seulement le bas du visage de sa fille avec une ombre, elle s’aperçut que les yeux n’étaient pas bons.
El esfuerzo por recordar la barbilla había frustrado el primer intento de Dee Dee, pero cuando decidió saltarse la mandíbula y limitarse a sombrear la parte baja del rostro de su hija, encontró que los ojos estaban fatal.
La rue où nous nous trouvons s’appelle de la Parreira, on ignore pour quelle raison, peut-être qu’au temps jadis une treille avec une vigne célèbre y donnait de l’ombre, et comme il n’y a pas de nom de saint, de politicien, de bienfaiteur ou de martyr à inscrire sur la plaque au coin, elle continuera à se nommer de la Parreira, Dieu sait jusqu’à quand.
Esta calle en que estamos se llama de la Parra, no se sabe por qué, tal vez en tiempos idos la sombreara una de uvas señaladas y, no habiendo nombre de santo, de político, bienhechor o mártir para ponerlo en la esquina, quedará de la Parra hasta un día.
L’ombre de l’ombre devint à son tour une ombre.
Ahora eran ya las sombras de las sombras de las sombras.
Il était l’ombre d’une ombre.
Era la sombra de una sombra.
Dans l'ombre qui n'est pas l'ombre
En la sombra que no es sombra.
C’est ça, l’ombre, mon ombre.
Esa es la sombra, mi sombra.
« Le roi des Ombres !… Le roi des Ombres !… Le roi des Ombres !… Le roi des Ombres ! »
—¡El Rey de las Sombras!… ¡El Rey de las Sombras! ¡El Rey de las Sombras!… ¡El Rey de las Sombras!
Elle est l’ombre de ton arrogance, l’ombre de ton ignorance, l’ombre que tu projettes.
Es la sombra de tu orgullo, la sombra de tu ignorancia, tu propia sombra.
Il n’est qu’une ombre, et je n’ai pas peur des ombres.
Es una sombra, y yo no temo a las sombras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test