Translation for "sur-impression" to spanish
Sur-impression
Translation examples
sobrecarga
En face se dressait un bar abondamment garni qui aurait impressionné le commissaire de bord du Konge Knut.
Frente a esa exhibición había un bar bien surtido…, el sobrecargo jefe del Konge Knut se hubiera sentido impresionado.
Pour ma part, je ne vois là qu’un risque de confusion : quatre seins, deux comment-ça-s’appelle et beaucoup d’efforts en perspective… J’ai l’impression que je m’évanouirais de surmenage.
A mí sólo me parece una confusión potencial: cuatro pechos, dos agujeros, un montón de trabajo… Me imagino que la sobrecarga me dejaría obnubilado.
Chez un adulte, un voyage solitaire à travers la campagne déserte aurait à coup sûr déclenché des sensations trop fortes, peut-être même une impression hallucinante de frôler la folie.
El viaje de aquel día solitario por las praderas habría producido seguramente una sobrecarga sensorial, quizá incluso una persistente sensación de alucinación y locura, en un adulto.
J'avais l'impression d'être une sorte d'engin primitif tendu par un ressort auquel on infligeait bien plus de pression qu'il ne pouvait en supporter et qui allait exploser, pour le plus grand danger de tous ceux qui se trouvaient dans les parages.
Me sentía como una especie de máquina primitiva llena de muelles y con una sobrecarga mucho mayor de la que era capaz de soportar, a punto de estallar llevándose por delante a todo el que se acercara.
À sa seconde tentative de sortie, elle fit comme Chuck le lui avait recommandé et garda les yeux baissés vers le sol quelques secondes, ce qui l’aida à réduire l’impression d’écrasement sensoriel. Mais seulement un peu.
Cuando intentó salir por segunda vez, hizo lo que Chuck le había recomendado y miró hacia el suelo unos segundos. Aquello ayudó a reducir la sensación apabullante de sobrecarga sensorial. Pero solo un poco.
Je n’avais aucune intention de déclencher une chose pareille. Mats mentait : c’était exactement ce qu’il avait escompté. Et il se donnait l’impression d’être le dernier des salauds. — Je suis exténué et je travaille trop, ça n’aurait pas dû se produire.
No pretendía desencadenar eso con mi irreflexiva observación de antes —mintió Mats, pues eso era justamente lo que había pretendido. Y por esa precisa razón se sentía ahora sucio y miserable—. Estoy extenuado por la sobrecarga de trabajo, eso no debería haber sucedido.
Pourtant, tout mon corps me faisait mal comme si j’avais été brûlé au troisième degré, mes yeux me paraissaient frits dans leurs orbites, j’inhalais du plomb fondu, et j’avais l’impression qu’on m’en administrait également en clystère : surcharge sensorielle totale.
Pero seguía doliéndome como una quemadura de tercer grado sobre cada centímetro cuadrado de carne desnuda, los ojos calcinados en sus cuencas, una agonizante inhalación de plomo derretido, enema de lo mismo: sobrecarga de realimentación completa.
« Quel jour de printemps, mon Dieu ! » dit à voix haute le commissaire essayant d’effacer les heures précédentes, le souvenir du pont délavé, l’odeur de vapeur, d’huile et de bière aigre du bar, le froufroutement de soie noire de la stewardess allant et venant portant les cuvettes de zinc. Il jeta un coup d’œil vers le bras d’acier de la grue, vers la plate-forme et la minuscule silhouette en bourgeron bleu qui faisait tourner un grand volant et il ressentit une impression d’envie insolite.
—¡Vaya día de primavera! —dijo en voz alta el sobrecargo, tratando de olvidar las desagradables horas acabadas de pasar, la imagen de la cubierta mojada, el áspero olor de petróleo y el agrio de la cerveza del bar, y sobre todo aquel insoportable «frufrú» del vestido de la camarera, yendo de aquí para allá con las jofainas de hojalata. Se puso a mirar el brazo de acero de la grúa, la plataforma y la diminuta silueta del hombre con mono de trabajo azul que hacía girar un gran volante, y tuvo envidia.
Les Géomètres se tiennent debout, côte à côte, sur le gaillard d’arrière, Mason en bas gris, hauts-de-chausses marron et habit couleur tabac aux boutons de cuivre, – Dixon en habit rouge, hauts-de-chausses et bottes, sans oublier un chapeau à l’inclinaison sévèrement militaire, – tous deux attendant les Instruments avec maintenant davantage d’impatience que durant toute cette récente traversée océane, se faisant l’impression d’être des Subrécargues, figés non pas devant des mers déchaînées ou des paysages exotiques, mais parmi les objets du Commerce océanique, – car, autour d’eux, marins et manœuvres s’activent, les filets montent et oscillent comme d’eux-mêmes, tout gonflés de barils de clous et d’anguilles en gelée, de biscuits Britanniques et de boutons pour gilet, de toniques, de Colognes, de provolones dorés.
Los topógrafos están juntos en la toldilla, Mason con medias grises, calzones marrones y casaca de color rapé con botones de similor, Dixon con casaca roja, calzones, botas y un sombrero encasquetado con una inclinación severamente militar, y ambos están esperando sus instrumentos, más ansiosos que en cualquier otro momento de esta última travesía marítima, sintiéndose como sobrecargos que se encuentran no ante mares embravecidos o paisajes exóticos, sino entre objetos del comercio oceánico, mientras a su alrededor marineros y estibadores trabajan, las redes se alzan y oscilan como impulsadas por sí mismas, cargadas con barriles llenos de clavos y anguilas en gelatina, galletas británicas y botones para chalecos, tónicos, colonias y dorados quesos provolone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test